Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 4 verset 39
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus, réveillé, menaça le vent et dit au lac : « Silence ! tais-toi ! » Alors le vent tomba et il y eut un grand calme.  (Marc 4:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il se leva, parla sévèrement au vent et dit à la mer : « Silence ! Tais-toi ! » Le vent tomba et il y eut un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-été-réveillé, il a-infligé-une-dévalorisation au vent et il a-parlé-ainsi à la mer : Reste-en-silence ! Sois-muselée ! Et il a-cessé, le vent, et il est-advenu un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : " Silence, tais-toi ! " Le vent tomba, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : « Silence ! Tais-toi ! » Le vent tomba, et il se fit un grand calme.  (Marc 4:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et se relevant il menaça le vent et la mer et il dit: Tais-toi et sois muselé ; aussi s'apaisa le vent et survint un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il s'est levé
et il a crié à l'encontre du vent
et il a dit à la mer
tais-toi
ferme ta gueule
et alors il s'est arrêté le vent
et il y a eu un grand calme (Marc 4:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer: «Silence! Tais-toi!» Le vent tomba et il y eut un grand calme. (Marc 4:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus s’est réveillé, il rappelle à l’ordre le vent et dit à la mer : « Silence ! Tais-toi ! » Aussitôt le vent tombe et c’est le grand calme. (Marc 4:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Réveillé, il rabroua le vent et dit à la mer: Silence, tais-toi ! Le vent tomba et un grand calme se fit. (Marc 4:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus se réveille. Il menace le vent et dit au lac : « Silence ! Calme-toi ! » Alors le vent s'arrête de souffler, et tout devient très calme. (Marc 4:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac: — Silence! Tais-toi! Le vent tomba, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils l'éveillent: «Maître, disent-ils, cela ne te fait rien que nous périssions?» Réveillé, il menaça le vent et dit au lac: «Silence! tais-toi!» Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il se réveilla et réprimanda le vent et dit à la mer : “ Silence ! Tais-toi ! ” Et le vent tomba, et un grand calme se fit. (Marc 4:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il se leva et menaça le vent, et dit à la mer: Paix, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Une fois éveillé,
il rabroue le vent et dit à la mer :
« Tais-toi, sois muselée ! »
Le vent tombe,
et survient un grand calme. (Marc 4:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus, réveillé, menaça le vent et dit à l'eau du lac: «Silence! calme-toi!» Alors le vent tomba et il y eut un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Réveillé, il interpelle le vent avec vivacité et dit à la mer : « Silence, tais-toi ! » Le vent tomba, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus, réveillé, menaça le vent et dit à l'eau du lac: «Silence! calme-toi!» Alors le vent tomba et il y eut un grand calme. (Marc 4:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer : Silence, tais-toi. Le vent cessa et un grand calme se fit. (Marc 4:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il se réveille, rabroue le vent et dit à la mer: «Tais–toi, sois muselée!» Le vent tombe, et c’est le calme plat. (Marc 4:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Réveillé, il menaça le vent et dit à la mer: «Silence! Tais-toi!» Le vent tomba, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, s’étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer: «Tais-toi ! Reste en silence !» Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  S'étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer: "Silence! Tais-toi!" Et le vent tomba et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  S'étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer: “Silence! Sois muselée!” Le vent tomba, et il y eut un grand calme. (Marc 4:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors s’étant éveillé, il commanda avec force au vent, et dit à la mer : Tais-toi, silence ! Aussitôt le vent tomba, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  S'étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer: Tais-toi ! Silence ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors, s'étant réveillé, il imposa silence au vent, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille! Le vent cessa, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors, s’étant levé, il menaça le vent, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et s'étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors, S'étant levé, Il menaça le vent, et dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors il se leva, il fit des menaces au vent et il dit à la mer: «Silence! apaise-toi!» Et le vent tomba, il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Il se lève aussitôt et , menaçant l'ouragan , il fait entendre sa parole aux ondes :
— Calme et silence !
A ces mots l'orage cesse et une grande . paix se fait sur les eaux . (Marc 4:39)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer: «Tais-toi! Silence!» et le vent cessa, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  S’étant éveillé, il parla aux vents avec menaces, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et s'étant réveillé, il gourmanda le vent et dit à la mer: « Tais-toi, fais silence. » Et le vent tomba, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et se levant alors, il menaça le vent, et dit à la mer : Cesse de gronder, tais-toi. Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors s’étant éveillé, il parla au vent avec menaces, & dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Aussitôt le vent cessa, & il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille ; et le vent cessa, et il se fit un grand calme. (Marc 4:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna (Marc 4:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη (Marc 4:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויעור ויגער ברוח ויאמר אל הים הס ודם ותשך הרוח ותהי דממה גדולה׃ (Marc 4:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique