Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 4 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus dormait sur un coussin, à l'arrière du bateau. Ses disciples le réveillent et lui disent : « Maître, nous allons mourir ! Cela ne te fait rien ? »  (Marc 4:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus était à l’arrière et dormait sur l’oreiller. Ils le réveillèrent donc et lui dirent : « Enseignant, nous allons mourir, et ça ne t’inquiète pas ? » (Marc 4:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et lui était à la poupe, sur l’oreiller, dormant. Et ils l’éveillent, et ils lui parlent-ainsi : Enseignant, ne te fais- tu pas -de-souci du-fait-que nous sommes-menés-à-notre-perte ? (Marc 4:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lui dormait sur le coussin à l’arrière. Les disciples le réveillent et lui disent : " Maître, nous sommes perdus ; cela ne te fait rien ? " (Marc 4:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et lui, à l’arrière, sur le coussin, dormait. Ils le réveillent et lui disent : « Maître, cela ne te fait rien que nous périssions ? »  (Marc 4:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et lui était à la poupe dormant sur un appui-tête. Aussi le réveillant ils lui disent: Rabbi cela ne te fait rien que nous soyons en train de sombrer? (Marc 4:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lui il était à l'arrière de la barque sur le coussin
et il dormait
et alors ils l'ont réveillé et ils lui ont dit
rabbi
cela ne te préoccupe pas
que nous soyons en train de périr (Marc 4:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et lui, il dormait à l'arrière sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent: «Maître, cela ne te fait rien que nous soyons en train de mourir?» (Marc 4:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mais lui, allongé sur le coussin à l’arrière, il dort. Ils le tirent du sommeil et lui disent : « Cela ne te fait rien si nous coulons ! » (Marc 4:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lui dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: Maître, nous sommes perdus et tu ne t'en soucies pas ? (Marc 4:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus est à l'arrière, il dort, la tête sur un coussin. Ses disciples le réveillent et lui disent : « Maître, nous allons mourir ! Cela ne te fait rien ? » (Marc 4:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Lui, à l’arrière, dormait, la tête sur un coussin. Les disciples le réveillèrent et lui crièrent: — Maître, nous sommes perdus, et tu ne t’en soucies pas? (Marc 4:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus se trouvait à la poupe, dormant sur le coussin. (Marc 4:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais lui, il était à la poupe, dormant sur un oreiller. Ils le réveillèrent donc et lui dirent : “ Enseignant, tu ne te soucies pas que nous soyons sur le point de périr ? ” (Marc 4:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il était à la poupe de la barque, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? (Marc 4:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et lui est à la poupe, sur le coussin : il dort.
Ils le réveillent et lui disent :
« Maître, tu ne te soucies pas
que nous sommes perdus ! » (Marc 4:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus, à l'arrière du bateau, dormait, la tête appuyée sur un coussin. Ses disciples le réveillèrent alors en criant: «Maître, nous allons mourir: cela ne te fait donc rien?» (Marc 4:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lui dormait sur le coussin à l'arrière. Ses compagnons le réveillent et lui crient : « Maître, nous sommes perdus ; cela ne te fait rien ? » (Marc 4:38 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus, à l'arrière du bateau, dormait, la tête appuyée sur un coussin. Ses disciples le réveillèrent alors en criant: «Maître, nous allons mourir: cela ne te fait donc rien?» (Marc 4:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent : Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons ? (Marc 4:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et lui, il est à la poupe, sur le coussin, et il dort. Ils le réveillent et lui disent: «Rabbi, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons?» (Marc 4:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et lui, à l'arrière, sur le coussin, dormait. Ils le réveillent et lui disent: «Maître, cela ne te fait rien que nous périssions?» (Marc 4:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et lui, à la poupe, sur le coussin, dormait. Et ils l’éveillent et lui disent: «Maître, cela ne te fait rien que nous périssions !» (Marc 4:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et lui était à la poupe, dormant sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: "Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons?" (Marc 4:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais lui, il était à la poupe, endormi sur l'oreiller. Ils l'éveillent et lui disent: “Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssions?” (Marc 4:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et lui était à la poupe, dormant sur le coussin ; ils le réveillent donc et lui disent : Maître, vous ne vous souciez pas de ce que nous périssons ? (Marc 4:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent: " Maître, n'avez-vous point de souci que nous périssions? " (Marc 4:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  mais lui était à la poupe, dormant sur un coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, cela ne te fait-il rien que nous périssions? (Marc 4:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? (Marc 4:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et lui, il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils le réveillent, et lui disent : Maître, vous est-il indifférent que nous périssions ? (Marc 4:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il était, lui, à la poupe, dormant sur l'oreiller. Et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons! (Marc 4:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Lui, Il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils Le réveillent, et Lui disent: Maître, Vous est-il indifférent que nous périssions? (Marc 4:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et lui, à la poupe, la tête sur le coussin, il dormait. Ils le réveillèrent et lui dirent: «Maître, est-ce que tu ne te soucies pas que nous périssions?» (Marc 4:38)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  A la poupe cependant, la tête sur un coussin , Jésus s'était endormi .
Les Disciples le secouent et l'éveillent :
— Maître! Maître ! s'écrient- ils , nous périssons ! N'en avez-vous donc nul souci ? (Marc 4:38)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions ? (Marc 4:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons? (Marc 4:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et Jésus était à la poupe, dormant sur l'oreiller. Les disciples le réveillèrent et lui dirent: «Maître, tu ne t'inquiètes pas de ce que nous périssons.» (Marc 4:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus, cependant, était sur la poupe, où il dormait sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, en lui disant : Maître, ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons ? (Marc 4:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Quant à lui, il dormait à la poupe sur le coussin, et ils le réveillent et lui disent: « Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons? » (Marc 4:38)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Lui cependant, à la poupe, dormait sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître, n’avez-vous point de souci que nous périssions ? (Marc 4:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus cependant était sur la poupe, dormant sur un oreiller; & ils le réveillèrent en lui disant: Maître, ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons? (Marc 4:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions ? (Marc 4:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus (Marc 4:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αυτος ην εν τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και εγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα (Marc 4:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא ישן על הכסת באחרי האניה ויעירו אותו ויאמרו אליו רבי האינך דאג לנו כי נאבד׃ (Marc 4:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique