Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 4 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il est comme une graine de moutarde ; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde.  (Marc 4:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il est comme une graine de moutarde. Quand elle est semée dans la terre, cette graine est la plus petite de toutes les graines qui sont sur terre. (Marc 4:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Comme un grain de moutarde-noire qui, lorsque-le-cas-échéant il est-semé sur la terre, étant plus-petite-que toutes les semences, celles [qui sont] sur la terre… (Marc 4:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il est comme une graine de moutarde : quand on la sème en terre, elle est la plus petite de toutes les semences. (Marc 4:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est comme une graine de moutarde : quand on la sème en terre, elle est la plus petite de toutes les semences du monde ;  (Marc 4:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Elle est semblable à une graine de moutarde qui si elle est semée dans la terre est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre. (Marc 4:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  c'est comme à de la moutarde noire
[qu'il est semblable]
lorsqu'elle est semée sur la terre
elle est [la] plus petite de toutes les graines
qui [sont] sur la terre (Marc 4:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il est comme une graine de moutarde: lorsqu'on la sème en terre, c'est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre. (Marc 4:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il est comme la graine de moutarde, la plus petite de celles que l’on sème en terre. (Marc 4:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est comme une graine de moutarde qui, lorsqu'on la sème en terre, est la plus petite de toutes les semences de la terre; (Marc 4:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le Royaume de Dieu ressemble à une graine de moutarde. Quand on la sème dans la terre, c'est la plus petite de toutes les graines du monde. (Marc 4:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il en est de lui comme d’une graine de moutarde: lorsqu’on la sème dans la terre, c’est la plus petite des semences du monde. (Marc 4:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il est comme un grain de moutarde: lorsqu'on le sème en terre, c'est la plus minuscule de toutes les semences répandues sur la terre; (Marc 4:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  [Il est] semblable à un grain de moutarde qui, lorsqu’on l’a semé sur la terre, était la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre — (Marc 4:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est semblable à un grain de moutarde, lequel, lorsqu'il est semé dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont en terre; (Marc 4:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comme une graine de moutarde :
quand elle est semée sur terre,
elle est la plus petite
de toutes les semences sur la terre. (Marc 4:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il ressemble à une graine de moutarde; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde. (Marc 4:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il est comme une graine de moutarde : quand on la sème en terre, elle est la plus petite de toutes les semences du monde. (Marc 4:31 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il ressemble à une graine de moutarde; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde. (Marc 4:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il est semblable à un grain de moutarde qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences de la terre ; (Marc 4:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  C’est comme une graine de moutarde: quand elle est semée sur la terre, elle est plus petite que toutes les semences de la terre. (Marc 4:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est comme une graine de moutarde: quand on la sème en terre, elle est la plus petite de toutes les semences du monde; (Marc 4:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C’est comme un grain de sénevé: lorsqu’il est semé sur la terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; (Marc 4:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème sur la terre, est la plus petite de toutes les graines qui sont sur la terre; (Marc 4:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est comme un grain de sénevé: lorsqu'il est semé sur la terre, il est plus petit que tout ce qu'on sème sur la terre. (Marc 4:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il est semblable à un grain de sénevé ; quand on le sème sur le sol, c’est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ; (Marc 4:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre; (Marc 4:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il en est de lui comme d'un grain de moutarde: lorsqu'on le sème, il est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; (Marc 4:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; (Marc 4:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; (Marc 4:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il en est comme d'un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; (Marc 4:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; (Marc 4:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il est comme un grain de sénevé, la plus petite de toutes les semences lorsqu'on la sème sur la terre, (Marc 4:31)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Il est comme un grain de sénevé , minime parmi tous les grains quand on le confie au sol , (Marc 4:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; (Marc 4:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre; (Marc 4:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — Nous le comparerons à un grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème, est la plus petite des graines de la terre, (Marc 4:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il est semblable à un grain de sénevé, qui est la moindre de toutes les semences qui sont dans la terre lorsqu’on le sème. (Marc 4:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il est comme un grain de moutarde, qui, lorsqu'il a été semé sur la terre, quoiqu'il soit plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre, (Marc 4:31)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il ressemble au grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème, est la plus petite des semences qui sont dans la terre. (Marc 4:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème, (Marc 4:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre. (Marc 4:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra (Marc 4:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερον ον παντων των σπερματων των επι της γης (Marc 4:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כגרגר של חרדל אשר יזרע באדמה והוא קטן מכל הזרעים אשר על הארץ׃ (Marc 4:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique