Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 4 verset 29
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Puis, à chaque fois que le fruit donne, il envoie aussitôt la faucille, puisque la moisson est vraiment là. (Marc 4:29)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dès que le blé est mûr, on se met au travail avec la faucille, car le moment de la moisson est arrivé. » (Marc 4:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et dès que les grains sont mûrs, il fait passer la faucille parce que c’est le moment de moissonner. » (Marc 4:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que lorsque-le-cas-échéant le fruit [se]-livre-dé-sormais, [c’est] directement [qu’]il envoie la faucille parce-qu’elle se-trouve-s’être-tenue-auprès-de [lui], la moisson. (Marc 4:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et dès que le blé est mûr, il y met la faucille, puisque le temps de la moisson est arrivé. " (Marc 4:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et dès que le blé est mûr, on y met la faucille, car c’est le temps de la moisson. »
La graine de moutarde (Marc 4:29)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et lorsqu'il livre le fruit aussitôt il envoie la faucille parce que se présente la moisson. (Marc 4:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsqu'il commence à donner le fruit
alors voici qu'il envoie la faucille
parce qu'elle est mûre la moisson (Marc 4:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car c'est le moment de la moisson.» (Marc 4:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et quand c’est bon à récolter on y lance la faux : l’heure de la moisson est arrivée. » (Marc 4:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et sitôt que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. (Marc 4:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et, dès que les grains sont mûrs, on se met au travail avec la faucille, parce que c'est le moment de la récolte. » (Marc 4:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et lorsque le grain est prêt à être cueilli, l’homme y porte aussitôt la faucille, car la moisson est prête. (Marc 4:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Dès que le fruit le permet, on y met la faucille, car la moisson est à terme.» (Marc 4:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais dès que le fruit le permet, il fait passer la faucille, parce que le temps de la moisson est arrivé. ” (Marc 4:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand le fruit est produit, aussitôt on y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. (Marc 4:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand le fruit se livre,
aussitôt il envoie la faucille,
parce que la moisson est là ! » (Marc 4:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dès que le grain est mûr, l'homme se met au travail avec sa faucille, car le moment de la moisson est arrivé.» (Marc 4:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et dès que le grain le permet, on y met la faucille, car c'est le temps de la moisson. » (Marc 4:29 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Dès que le grain est mûr, l'homme se met au travail avec sa faucille, car le moment de la moisson est arrivé.» (Marc 4:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. (Marc 4:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais quand le fruit mûr se donne, vite, il envoie la faucille, car la moisson est là!» (Marc 4:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et dès que le blé est mûr, on y met la faucille, car c'est le temps de la moisson.» (Marc 4:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Lorsque le fruit s’y prête, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est là». (Marc 4:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et quand le fruit s'y prête, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est à point." (Marc 4:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Dès que le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est prête.” (Marc 4:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et lorsque le fruit est mûr, on y met aussitôt la faucille, car la moisson est à point. (Marc 4:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. " (Marc 4:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que le temps de la moisson est venu. (Marc 4:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. (Marc 4:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson. (Marc 4:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quand le fruit est mûr, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est venue. (Marc 4:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c'est le temps de la moisson. (Marc 4:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et quand la terre a ainsi donné son fruit, il y met aussitôt la faucille, car est arrivée la moisson.» (Marc 4:29)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et quand la terre a de la sorte produit son fruit , il y met aussitôt la faucille, car alors est venu le temps de la moisson. (Marc 4:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée. (Marc 4:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête. (Marc 4:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Aussitôt que le fruit le permet, on y met la faucille, parce que c'est la moisson. (Marc 4:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et lorsque le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que c’est le temps de la moisson. (Marc 4:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  or quand le fruit s'est montré, aussitôt on envoie la faucille, car la moisson est venue. Et il disait; (Marc 4:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et quand elle a produit son fruit, aussitôt on y met la faux, parce que c’est le temps de la moisson. (Marc 4:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et lorsque le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille; parce que le temps de la moisson est venu. (Marc 4:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête. (Marc 4:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis (Marc 4:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οταν δε παραδοι ο καρπος ευθυς αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος (Marc 4:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכאשר גמל הפרי ימהר לשלח את המגל כי בשל הקציר׃ (Marc 4:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique