Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 4 verset 28
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Puisque la terre produit du fruit par elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain entier dans l’épi. (Marc 4:28)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La terre fait pousser d'elle-même d'abord la tige des plantes, puis l'épi, et enfin plein de blé dans l'épi.  (Marc 4:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  D’elle-même la terre produit progressivement : d’abord la tige, puis l’épi, et enfin les grains complètement formés dans l’épi. (Marc 4:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] par-elle-même [que] la terre porte-du-fruit, premièrement [de l’]herbe, puis [des] épis, puis un plérôme-de froment dans l’épi. (Marc 4:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  D’elle-même, la terre produit d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin du blé plein l’épi. (Marc 4:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  D’elle-même la terre produit d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin du blé plein l’épi.  (Marc 4:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  parce que spontanément la terre donne du fruit d'abord une herbe ensuite des épis ensuite plein de blé dans l'épi. (Marc 4:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  c'est d'elle-même que la terre porte fruit
tout d'abord la petite plante verte
ensuite l'épi
et puis ensuite plein de graines de blé dans l'épi (Marc 4:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  [En effet,] d'elle-même la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, enfin le grain tout formé dans l'épi, (Marc 4:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  D’elle-même la terre donne le fruit : d’abord apparaît l’herbe, puis l’épi, puis le blé plein l’épi. (Marc 4:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  D'elle-même la terre porte du fruit: d'abord l'herbe, puis l'épi, enfin le blé bien formé dans l'épi; (Marc 4:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La terre fait elle-même pousser d'abord la plante, puis l'épi, enfin les grains dans l'épi. (Marc 4:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  D’elle-même, la terre fait pousser le blé: d’abord la tige, puis l’épi vert, et enfin les grains de blé remplissant cet épi. (Marc 4:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  D'elle-même la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, puis du grain plein l'épi. (Marc 4:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  D’elle-même la terre porte du fruit progressivement : d’abord le brin d’herbe, puis l’épi, enfin le grain complètement formé dans l’épi. (Marc 4:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car la terre produit d'elle-même, tout d'abord l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain entièrement formé dans l'épi. (Marc 4:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  D'elle-même, la terre porte du fruit :
d'abord herbe, puis épi,
puis plein de blé dans l'épi. (Marc 4:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La terre fait pousser d'elle-même la récolte: d'abord la tige des plantes, puis l'épi vert, et enfin le grain bien formé dans l'épi. (Marc 4:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  D'elle-même, la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, enfin du blé plein l'épi. (Marc 4:28 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  La terre fait pousser d'elle-même la récolte: d'abord la tige des plantes, puis l'épi vert, et enfin le grain bien formé dans l'épi. (Marc 4:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, puis l'épi, enfin le blé bien formé dans l'épi ; (Marc 4:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La terre d’elle–même porte du fruit; en premier de l’herbe, puis un épi, puis plein de blé dans l’épi. (Marc 4:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  D'elle-même la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, enfin du blé plein l'épi. (Marc 4:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  D’elle-même la terre produit du fruit, d’abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l’épi. (Marc 4:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  D'elle-même, la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, puis plein de blé dans l'épi. (Marc 4:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  D'elle-même la terre porte son fruit: d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi. (Marc 4:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  car la terre produit d’elle-même, d’abord la tige, puis l’épi, puis du blé plein l’épi. (Marc 4:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  D'elle-même la terre produit du fruit: d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi. (Marc 4:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car la terre produit d'elle-même son fruit: premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi. (Marc 4:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi; (Marc 4:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car la terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé dans l’épi. (Marc 4:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  D'elle-même la terre produit, premièrement l'herbe, puis l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi. (Marc 4:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car la terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, ensuite l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi. (Marc 4:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  D'elle-même la terre donne son fruit: c'est d'abord une herbe; c'est ensuite un épi; c'est enfin le blé remplissant cet épi. (Marc 4:28)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Car, en dehors de lui , la terre donne son fruit : c'est d'abord de l'herbe ; c'est ensuite un épi ; c'est enfin un grain de froment remplissant cet épi . (Marc 4:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  La terre produit spontanément du fruit, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi ; (Marc 4:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi. (Marc 4:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  La terre produit d'elle-même du fruit: d'abord de l'herbe, puis un épi, puis voilà un grain bien nourri dans l'épi. (Marc 4:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car la terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé qui remplit l’épi. (Marc 4:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  d'elle-même la terre produit, d'abord de l'herbe, puis un épi; puis il y a dans l'épi plénitude de blé; (Marc 4:28)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car la terre produit d’elle-même du fruit ; d’abord de l’herbe, puis un épi, et l’épi ensuite s’emplit de froment. (Marc 4:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé qui remplit l’épi. (Marc 4:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi ; (Marc 4:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica (Marc 4:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτεν σταχυν ειτεν πληρη σιτον εν τω σταχυι (Marc 4:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי הארץ מאליה מוציאה פריה את הדשא ראשונה ואחריו את השבלת ואחרי כן את החטה המלאה בשבלת׃ (Marc 4:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique