Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 4 verset 27
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et qu’il dorme, et qu’il se soit levé, nuit et jour, la semence pousse et se met à s’allonger d’une manière que celui-ci n’a pas dans l’esprit. (Marc 4:27)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Nuit et jour, qu'il dorme ou qu'il se lève, les graines germent et poussent sans qu'il sache comment.  (Marc 4:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La nuit, il dort. Le matin, il se lève. Et les graines germent et grandissent sans qu’il sache comment. (Marc 4:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et qu’il dorme, et qu’il soit-éveillé-désormais, [c’est] nuit et jour [qu’]aussi la semence germe et s’allonge. Comment ? Il ne [le] sait pas, lui. (Marc 4:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  nuit et jour, qu’il dorme ou qu’il se lève, la semence germe et grandit, il ne sait comment. (Marc 4:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  qu’il dorme ou qu’il soit debout, la nuit et le jour, la semence germe et grandit, il ne sait comment.  (Marc 4:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et qu'il dorme et qu'il soit éveillé, nuit et jour le grain même germe et grandit comme s'il l'ignorait. (Marc 4:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il va se coucher et puis il se lève
[et] la nuit et le jour
et alors la semence elle germe
et elle se développe
et lui-même il ne sait pas comment cela se fait (Marc 4:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  qu'il dorme ou qu'il reste éveillé, nuit et jour la semence germe et pousse sans qu'il sache comment. (Marc 4:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Après quoi, de jour et de nuit, qu’il dorme ou se lève, la graine pousse et se développe sans qu’il ait à y voir. (Marc 4:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. (Marc 4:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, il continue à dormir pendant la nuit et à se lever chaque jour. Et pendant ce temps, les graines poussent et grandissent, mais cet homme ne sait pas comment. (Marc 4:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A présent, qu’il dorme ou qu’il veille, la nuit comme le jour, le grain germe et la plante grandit sans qu’il s’en préoccupe. (Marc 4:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Qu'il dorme ou se lève, la nuit et le jour, la semence germe et grandit sans qu'il sache comment. (Marc 4:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et il dort la nuit, et il se lève le jour, et la semence germe et grandit, sans qu’il sache comment. (Marc 4:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il dormait et se levait nuit et jour, et la semence germait et poussait sans qu'il sache comment. (Marc 4:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qu'il dorme et se réveille, nuit et jour,
la semence germe, se développe :
comment, il ne sait pas… (Marc 4:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ensuite, il va dormir durant la nuit et il se lève chaque jour, et pendant ce temps les graines germent et poussent sans qu'il sache comment. (Marc 4:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  nuit et jour, qu'il dorme ou qu'il se lève, la semence germe et grandit, il ne sait comment. (Marc 4:27 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ensuite, il va dormir durant la nuit et il se lève chaque jour, et pendant ce temps les graines germent et poussent sans qu'il sache comment. (Marc 4:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. (Marc 4:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il s’endort et se réveille nuit et jour. La semence germe, croît, il ne sait comment. (Marc 4:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  qu'il dorme ou qu'il soit debout, la nuit et le jour, la semence germe et grandit, il ne sait comment. (Marc 4:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Qu’il dorme ou qu’il se lève, de nuit et de jour, la semence pousse et grandit, comment, il ne le sait. (Marc 4:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  qu'il dorme et qu'il se lève, nuit et jour, la semence germe et pousse, il ne sait comment. (Marc 4:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il dort et se lève, au fil des nuits et des jours; la semence germe et grandit sans qu'il s'en aperçoive. (Marc 4:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  qu’il dorme ou qu’il se lève, nuit et jour, la semence germe et grandit sans qu’il sache comment ; (Marc 4:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Qu'il dorme et qu'il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu'il le sache. (Marc 4:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  qu'il dorme ou qu'il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, sans qu'il sache comment. (Marc 4:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. (Marc 4:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  qu’il dorme ou qu’il se lève, la nuit et le jour, la semence germe et croît sans qu’il s’en aperçoive. (Marc 4:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  soit qu'il dorme, soit qu'il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, lui-même ne sait pas comment. (Marc 4:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit et le jour, la semence germe et croît sans qu'il s'en aperçoive. (Marc 4:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la graine germe, la plante grandit, sans qu'il sache comment. (Marc 4:27)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Soit que le Semeur dorme , soit que nuit et jour il se tienne en éveil , la graine germe sans qu'il s'en occupe. (Marc 4:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu’il sache comment. (Marc 4:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. (Marc 4:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence pousse et grandit sans qu'il sache comment. (Marc 4:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qu’il dorme, ou qu’il se lève la nuit et le jour, la semence germe et croît sans qu’il le sache. (Marc 4:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et, soit qu'il dorme, soit qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et se développe, sans que lui-même sache comment; (Marc 4:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Qu’il dorme, qu’il se lève de nuit et de jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment : (Marc 4:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  soit qu’il dorme, ou qu’il se lève durant la nuit & durant le jour, la semence germe & croît sans qu’il sache comment: (Marc 4:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment. (Marc 4:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille (Marc 4:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστα και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος (Marc 4:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישן וקם לילה ויום והזרע יצמח וגדל והוא לא ידע׃ (Marc 4:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique