Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 4 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur disait : « Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit ? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur le porte-lampe ?  (Marc 4:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur dit également : « Est-ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous un panier ou sous un lit ? Est-ce qu’on ne l’apporte pas plutôt pour la mettre sur un porte-lampe ? (Marc 4:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il leur parlait-ainsi : Serait-ce-que vient la chandelle afin-que [ce soit] sous le boisseau [qu’]elle soit-placée-désormais, ou sous la couche ? N’[est-ce] pas afin-que [ce soit] sur le chandelier [qu’]elle soit-placée-désormais ? (Marc 4:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur disait encore : " Est-ce que la lampe est apportée pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ? (Marc 4:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur disait : « Est-ce que la lampe arrive pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour être mise sur son support ?  (Marc 4:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il leur disait: une lampe est-elle allumée pour être placée sous un récipient cache-lumière ou sous le lit? N'est-ce pas pour être placée sur le candélabre? (Marc 4:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit
est-ce qu'elle arrive la lampe [à huile]
pour être placée sous la mesure à grains
ou bien sous le lit
n'est-ce pas bien plutôt sur le candélabre
qu'elle doit être placée (Marc 4:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leur dit encore: «Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur son support? (Marc 4:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus leur dit : « Lorsque arrive la lampe, va-t-on la coiffer d’une caisse, la mettre sous le lit ? Ne sera-t-elle pas mise sur le lampadaire ? (Marc 4:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur disait encore: Met-on la lampe sous le boisseau, ou sous le lit ? N'est-ce pas plutôt sur le porte-lampe ? (Marc 4:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit encore : « Quand quelqu'un apporte une lampe, ce n'est pas pour la mettre sous un seau ou sous un lit ! Au contraire, il la place bien en haut. (Marc 4:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il leur dit aussi: — Est-ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit? N’est-ce pas plutôt pour la mettre sur un pied de lampe? (Marc 4:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il leur disait encore: «Apporte-t-on la lampe pour la poser sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire? (Marc 4:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il leur dit : “ On n’apporte pas une lampe pour la mettre sous un panier à mesurer ou sous un lit, n’est-ce pas ? On l’apporte pour la mettre sur un porte-lampe, n’est-ce pas ? (Marc 4:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il leur disait: Est-ce qu'une bougie est apportée pour être mise sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur un chandelier? (Marc 4:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur disait :
« La lampe vient-elle
pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ?
N'est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ? (Marc 4:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis Jésus leur dit: «Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur son support? (Marc 4:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus disait encore : « Est-ce que la lampe vient pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ? (Marc 4:21 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis Jésus leur dit: «Quelqu'un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas plutôt pour la mettre sur son support? (Marc 4:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur disait encore : Est-ce que la lampe se met sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas sur le chandelier ? (Marc 4:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: «La lampe vient–elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N’est–ce pas pour être mise sur un lampadaire? (Marc 4:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur disait: «Est-ce que la lampe arrive pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? n'est-ce pas pour être mise sur son support? (Marc 4:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il leur disait: «La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le lampadaire ? (Marc 4:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il leur disait: "Est-ce que la lampe vient pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour qu'on la mette sur le lampadaire? (Marc 4:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur disait: “Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire? (Marc 4:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il leur disait encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? (Marc 4:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il leur disait: " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? (Marc 4:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur disait aussi: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un support? (Marc 4:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? (Marc 4:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il leur disait aussi : Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ? (Marc 4:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il leur disait: Apporte-t-on la lampe pour la placer sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la placer sur le pied de lampe? (Marc 4:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il leur disait aussi: Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le candélabre? (Marc 4:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur dit aussi: «Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le pied-de-lampe? (Marc 4:21)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Il leur dit aussi :
— Est- ce donc pour la mettre sous un boisseau ou sous le lit que l'on apporte la Lumière ? N'est- ce point au contraire pour qu'elle soit placée sur le candélabre ?... (Marc 4:21)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ? (Marc 4:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? (Marc 4:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et il ajouta: «Apporte-t-on la lampe, pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur son pied? (Marc 4:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il leur disait aussi : Fait-on apporter la lampe pour la placer sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? (Marc 4:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il leur disait: « Est-ce que la lampe vient pour être placée sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être placée sous son support? (Marc 4:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il leur disait aussi : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ? (Marc 4:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il leur disait aussi: Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? (Marc 4:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ? (Marc 4:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur (Marc 4:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ελεγεν αυτοις οτι μητι ερχεται ο λυχνος ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν τεθη (Marc 4:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם הכי יביאו הנר למען יושם תחת האיפה ותחת המטה ולא למען יעלהו על המנורה׃ (Marc 4:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique