Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 4 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un moment. Alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils se détournent de la foi.  (Marc 4:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, ils n’ont pas de racines en eux. Ils tiennent un certain temps, mais dès qu’une épreuve ou une persécution survient à cause de la parole, ils trébuchent. (Marc 4:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais [c’est] vers-un-moment [qu’]ils sont. Puis, étant-advenue une tribulation ou une poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]ils sont-scandalisés. (Marc 4:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais ils n’ont pas en eux de racine, ce sont les gens d’un moment ; que vienne la détresse ou la persécution à cause de la Parole, ils trébuchent aussitôt. (Marc 4:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais ils n’ont pas en eux de racines, ils sont les hommes d’un moment ; et dès que vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, ils tombent.  (Marc 4:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes mais ils sont éphémères ; vient ensuite une affliction et une persécution à cause de la parole, aussitôt ils seront scandalisés. (Marc 4:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais il n'est pas à eux de racine
en eux-mêmes
et c'est seulement pour un peu de temps
qu'ils tiennent debout
et puis ensuite
dès qu'elle survient l'angoisse ou la persécution
à cause de la parole [de dieu]
voici qu'ils butent
ils trébuchent et ils tombent (Marc 4:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais ils n'ont pas de racines en eux-mêmes, ils sont les hommes d'un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent. (Marc 4:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mais chez eux les racines manquent, ils changent avec le temps. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la Parole, ils chutent aussitôt. (Marc 4:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes; ils ne tiennent qu'un temps; sitôt que survient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, c'est pour eux une cause de chute. (Marc 4:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais la Parole n'a pas de racines en eux, ils changent facilement d'avis. Ensuite, quand il y a une difficulté, ou quand on veut les faire souffrir à cause de la Parole, ils abandonnent tout de suite. (Marc 4:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  mais ils ne la laissent pas prendre racine en eux, car ils sont inconstants. Que surviennent des difficultés, ou la persécution à cause de la Parole, et les voilà qui abandonnent tout. (Marc 4:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils sont versatiles: survienne ensuite une épreuve ou une persécution provoquée par la parole, ils trébuchent. (Marc 4:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils ne durent qu’un temps ; ensuite, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils trébuchent. (Marc 4:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, et ne durent qu'un moment, en suite quand l'affliction ou la persécution s'élève à cause de la parole, ils sont immédiatement offensés. (Marc 4:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils n'ont pas de racine en eux-mêmes,
mais ils sont versatiles ;
alors, que survienne affliction ou persécution
à cause de la parole,
aussitôt ils chutent ! (Marc 4:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi. (Marc 4:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais ils n'ont pas en eux de racine, ce sont les hommes d'un moment ; quand vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, ils tombent aussitôt. (Marc 4:17 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi. (Marc 4:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes ; ce sont les hommes d'un moment ; et dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. (Marc 4:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils n’ont pas de racines en eux–mêmes, mais sont éphémères. Puis, quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, vite, ils trébuchent. (Marc 4:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais ils n'ont pas en eux de racines, ils sont les hommes d'un moment; et dès que vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, ils tombent. (Marc 4:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont les hommes d’un moment; survienne ensuite une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt ils sont scandalisés. (Marc 4:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes et sont les hommes d'un moment: survienne ensuite une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt ils succombent. (Marc 4:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  mais la racine ne pousse pas en eux, ils sont inconstants. Vienne une tribulation, une persécution à cause de la parole, aussitôt ils trébuchent. (Marc 4:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  mais n’ayant point en eux de racine, ils sont les hommes d’un moment, et quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la Parole, aussitôt ils succombent. (Marc 4:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  mais il n'y a pas en eux de racines et ils sont éphémères: dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt. (Marc 4:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  mais comme il n'y a pas de racine en eux-mêmes, ils ne sont que pour un temps, de sorte que, l'affliction ou la persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute. (Marc 4:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. (Marc 4:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  mais, n’ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu’un temps ; et lorsqu’il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. (Marc 4:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et ils n'ont point de racine en eux-mêmes mais ne sont que pour un temps; puis, une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute. (Marc 4:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais, n'ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu'un temps; et lorsqu'il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. (Marc 4:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais ils n'ont pas de racine en eux mêmes; ils ne sont que pour un temps; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute. (Marc 4:17)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  mais chez lesquels , faute de racines , elle n'a qu'une vie éphémère. Que la tribulation et la persécution se lèvent contre la Vérité , et ils défaillent soudain . (Marc 4:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés. (Marc 4:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés. (Marc 4:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais il n'y a point en eux de racines; ils sont sans consistance: qu'ensuite l'affliction ou la persécution survienne à cause de la Parole. elle est aussitôt pour eux une occasion de chute. (Marc 4:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais, n’ayant point de racine en eux-mêmes, ils n’ont qu’un temps, et lorsque la tribulation et la persécution s’élèvent à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale. (Marc 4:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont sans persistance; ensuite s'il est survenu une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt. (Marc 4:17)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais, n’ayant point de racine en eux, ils n’ont qu’un temps ; après quoi la tribulation et la persécution survenant à cause de la parole, ils se scandalisent aussitôt. (Marc 4:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais n’ayant point en eux-mêmes de racine, ils ne sont que pour un temps; & lors qu’il survient des traverses & des persécutions à cause de la parole, ils en prennent aussitôt un sujet de scandale. (Marc 4:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps ; de sorte que l'affliction et la persécution s'élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés. (Marc 4:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur (Marc 4:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζονται (Marc 4:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך אין להם שרש בקרבם ורק לשעה יעמדו ואחר כן בהיות צרה ורדיפה על אדות הדבר מהרה יכשלו׃ (Marc 4:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique