Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 4 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Certains sont au bord du chemin où la parole est semée : dès qu'ils l'ont entendue, Satan arrive aussitôt et enlève la parole qui a été semée en eux.  (Marc 4:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il y a ceux qui sont au bord de la route où la parole est semée : dès qu’ils l’entendent, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. (Marc 4:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que ceux-ci sont ceux [qui sont] auprès du chemin, là-où est-semée la parole, et lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais, [c’est] directement [que] vient le Satan et il lève la parole, celle qui-se-trouve-avoir-été-semée envers eux. (Marc 4:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y a ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée : quand ils l’entendent, Satan vient aussitôt et enlève la Parole semée en eux. (Marc 4:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voilà ceux qui sont “au bord du chemin” où la Parole est semée : quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et il enlève la Parole qui a été semée en eux.  (Marc 4:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  or ceux qui sont près du chemin où est semée la parole et lorsqu'ils entendent aussitôt vient Satan qui emporte au loin la parole semée dans leurs cœurs (Marc 4:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  voici [tout d'abord]
ceux qui sont au bord de la route
là où elle est semée la parole
et lorsqu'ils l'ont entendue
voici qu'il arrive le satan
et il enlève la parole qui a été semée sur eux (Marc 4:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Certains sont le long du chemin où la parole est semée: dès qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. (Marc 4:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Certains sont sur le bord du chemin quand on sème la Parole ; ils écoutent, mais Satan vient et enlève la Parole qui leur était destinée. (Marc 4:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais à peine l'ont-ils entendue que le Satan vient enlever la Parole qui a été semée en eux. (Marc 4:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Certaines graines sont tombées au bord du chemin. Le bord du chemin, ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais Satan arrive tout de suite et il enlève la Parole semée dans leur cœur. (Marc 4:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Certains hommes se trouvent "au bord du chemin" où la Parole a été semée: à peine l’ont-ils entendue que Satan vient arracher la Parole qui a été semée en eux. (Marc 4:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Certains se trouvent le long du chemin où elle est semée; à peine l'ont-ils entendue que Satan vient enlever la parole semée en eux. (Marc 4:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voici donc ceux qui sont le long de la route où la parole est semée ; mais dès qu’ils [l’]ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. (Marc 4:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée, mais lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui avait été semée dans leurs coeurs; (Marc 4:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tels sont ceux du bord du chemin
où est semée la parole :
quand ils entendent,
aussitôt vient le satan,
il enlève la parole semée en eux. (Marc 4:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Certains sont comme le bord du chemin où tombe la parole: dès qu'ils l'ont entendue, Satan arrive et arrache la parole semée en eux. (Marc 4:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée, quand ils l'entendent, Satan survient aussitôt et enlève la Parole semée en eux. (Marc 4:15 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Certains sont comme le bord du chemin où tombe la parole: dès qu'ils l'ont entendue, Satan arrive et arrache la parole semée en eux. (Marc 4:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ceux qui sont le long du chemin où la parole est semée, ce sont ceux qui ne l'ont pas plutôt entendue que Satan arrive et enlève la parole qui a été semée en eux. (Marc 4:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tels sont ceux du bord de la route où la parole est semée: quand ils l’entendent, vite Satân vient; il enlève la parole qui a été semée en eux. (Marc 4:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voilà ceux qui sont ‹au bord du chemin› où la Parole est semée: quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et il enlève la Parole qui a été semée en eux. (Marc 4:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il y a ceux qui sont le long du chemin où est semée la Parole, et lorsqu’ils l’ont entendue, aussitôt vient le Satan, et il enlève la Parole qui a été semée en eux. (Marc 4:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée, sont ceux qui ne l'ont pas plus tôt entendue que Satan arrive et enlève la Parole semée en eux. (Marc 4:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il y a ceux qui sont au bord du chemin là où la parole est semée; dès qu'ils l'ont entendue, aussitôt vient Satan et il enlève la parole semée en eux. (Marc 4:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ceux qui sont le long du chemin où la Parole est semée sont ceux qui ne l’ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la Parole semée en eux. (Marc 4:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée: ils ne l'ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux. (Marc 4:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée; mais, à peine l'ont-ils entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole qui a été semée en eux. (Marc 4:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. (Marc 4:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs. (Marc 4:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée; et lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux. (Marc 4:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs coeurs. (Marc 4:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les uns sont le long du chemin où la parole est semée, et quand ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux. (Marc 4:15)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Le chemin ensemencé , ce sont ceux qui accueillent le Verbe divin lorsqu'on le répand , mais chez lesquels Satan vient tout aussitôt enlever du coeur ce que le Semeur y a déposé . (Marc 4:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée ; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux. (Marc 4:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs; (Marc 4:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, quand la Parole est semée, ce sont ceux qui l'ont à peine entendue, que Satan vient et enlève la Parole qui a été semée en eux. (Marc 4:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ceux qui sont marqués par ce qui est semé le long du chemin, sont ceux qui entendent la parole ; mais Satan vient et enlève ce qui avait été semé dans leurs cœurs. (Marc 4:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais ceux qui se trouvent le long du chemin là où la parole est semée, sont ceux qui, lorsqu'ils l'ont entendue, aussitôt survient Satan, et il enlève la parole qui a été semée en eux. (Marc 4:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ce qui tombe sur le chemin, ce sont ceux qui, lorsqu’on sème la parole, l’entendent, et aussitôt Satan vient et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs. (Marc 4:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ceux qui sont marqués par ce qui est le long du chemin où la parole est semée, sont ceux qui ne l’ont pas plutôt entendue, que Satan vient & enlève cette parole qui avait été semée dans leurs coeurs. (Marc 4:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu'ils l'ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs coeurs. (Marc 4:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum (Marc 4:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθυς ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εις αυτους (Marc 4:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואלה הם הנזרעים על יד הדרך אשר יזרע בם הדבר וכשמעם אותו מיד בא השטן וישא את הדבר הזרוע בלבבם׃ (Marc 4:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique