Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 4 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac de Galilée. Une foule très nombreuse se rassembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Il était sur le lac et toute la foule était à terre, sur la rive.  (Marc 4:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De nouveau, Jésus se mit à enseigner au bord de la mer, et une très grande foule se rassembla près de lui. Il monta alors dans un bateau et s’assit ; il se trouvait à une certaine distance, alors que toute la foule était sur le rivage. (Marc 4:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et à-nouveau, il a-commencé à enseigner auprès-de la mer. Et se-rassemble vers lui une foule très-nombreuse, de-sorte-que lui, ayant-embarqué envers un navire pours’asseoir en mer, aussi toute la foule, [c’est] vers la mer, sur la terre, [qu’]elle était. (Marc 4:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer de Galilée. Une foule très nombreuse se rassembla auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque où il s’assit. Il était sur la mer, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage. (Marc 4:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  De nouveau, Jésus se mit à enseigner au bord de la mer. Une foule se rassemble près de lui, si nombreuse qu’il monte s’asseoir dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre face à la mer.  (Marc 4:1)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et à nouveau il se mit à enseigner près de la mer ; et fut réuni auprès de lui le vaste peuple de sorte que, monté dans la barque, lui se trouvait assis en vis à vis sur la mer, toute la foule étant au bord de la mer. (Marc 4:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a commencé à enseigner au bord de la mer
et elle s'est rassemblée auprès de lui
un foule nombreuse
en sorte que lui il est monté dans une barque
et il s'est assis
[et il était donc] sur la mer
et toute la foule
ils étaient au bord de la mer
sur la terre sèche (Marc 4:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac. La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu'il monta dans une barque où il s'assit, sur le lac. Toute la foule était à terre sur le rivage. (Marc 4:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De nouveau Jésus s’était mis à enseigner sur les bords du lac. La foule s’y rassemble autour de lui, en tel nombre qu’il monte dans une barque où il peut s’asseoir, restant sur la mer ; et tout le peuple est sur la rive, face à la mer. (Marc 4:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il se remit à enseigner au bord de la mer. Il se rassemble auprès de lui une foule si nombreuse qu'il monte dans un bateau, sur la mer, et s'y assied. Toute la foule était à terre, près de la mer. (Marc 4:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  De nouveau, Jésus se met à enseigner, au bord du lac. Une foule très nombreuse se rassemble autour de lui. C'est pourquoi il monte dans une barque qui est sur le lac, et il s'assoit. La foule reste à terre, au bord de l'eau. (Marc 4:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus commença de nouveau à enseigner au bord du lac. Autour de lui, la foule s’assembla si nombreuse qu’il dut monter dans une barque. Il s’y assit. La barque était sur le lac et tous les gens, tournés vers le lac, se tenaient sur le rivage. (Marc 4:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus se remit à enseigner au bord du lac. Une foule si dense se rassemble près de lui qu'il s'installe dans une barque, sur le lac, et toute la foule demeurait à terre. (Marc 4:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il recommença à enseigner au bord de la mer. Et une très grande foule se rassembla auprès de lui, si bien qu’il monta dans un bateau et s’assit à distance, sur la mer, mais toute la foule près de la mer était sur le rivage. (Marc 4:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il se mit de nouveau à enseigner près de la mer, et une grande foule s'assembla auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque, et s'assit sur la mer, et toute la foule était à terre le long de la mer. (Marc 4:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  De nouveau, il commence à enseigner
au bord de la mer.
Une foule très nombreuse se rassemble près de lui,
si bien qu'il monte en barque,
et s'assoit, dans la mer.
Toute la foule, ils sont vers la mer, sur la terre. (Marc 4:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac de Galilée. Une foule nombreuse s'assembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. La barque était sur le lac et les gens étaient à terre, près de l'eau. (Marc 4:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus s'est mis une fois de plus à enseigner au bord du lac, et une foule très nombreuse se rassemble auprès de lui, si bien qu'il monte dans une barque où il s'assoit. Il était sur le lac et toute la foule était au bord du lac, sur le rivage. (Marc 4:1 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac de Galilée. Une foule nombreuse s'assembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. La barque était sur le lac et les gens étaient à terre, près de l'eau. (Marc 4:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Il s'assembla auprès de lui une si grande foule qu'il monta s'asseoir dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre près de la mer. (Marc 4:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  À nouveau, il commence à enseigner au bord de la mer. Une foule très nombreuse se rassemble près de lui, si bien qu’il monte dans une barque et s’assoit en mer. Toute la foule est à terre, le long de la mer. (Marc 4:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  De nouveau, Jésus se mit à enseigner au bord de la mer. Une foule se rassemble près de lui, si nombreuse qu'il monte s'asseoir dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre face à la mer. (Marc 4:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et de nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Et une foule très nombreuse se rassemble auprès de lui, de sorte que, montant dans un bateau, il s’y assied, en mer, et toute la foule était près de la mer, à terre. (Marc 4:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer et une foule très nombreuse s'assemble auprès de lui, si bien qu'il monte dans une barque et s'y assied, en mer; et toute la foule était à terre, près de la mer. (Marc 4:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Une très grande foule s'assemble près de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit, en mer. Toute la foule était à terre, le long de la mer. (Marc 4:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer ; et une très grande foule s’assemble autour de lui ; il monte dans une barque sur la mer et s’y assied, et toute la foule était à terre le long de la mer ; (Marc 4:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s'assembla auprès de lui qu'il monta dans une barque, où il s'assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver. (Marc 4:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus se mit encore à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant rassemblée autour de lui, il monta dans une barque où il s'assit; et toute la foule était à terre sur le rivage. (Marc 4:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. (Marc 4:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer ; et une foule nombreuse se rassembla autour de lui, de sorte qu’il monta dans une barque et s’assit, sur la mer ; et toute la foule était à terre, au bord de la mer. (Marc 4:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et de nouveau il se mit à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassemble auprès de lui; de sorte qu'étant monté dans la barque, il était assis en mer, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage. (Marc 4:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il Se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer; et une foule nombreuse se rassembla autour de Lui, de sorte qu'Il monta dans une barque et S'assit, sur la mer; et toute la foule était à terre, au bord de la mer. (Marc 4:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  De nouveau il se mit à enseigner au bord de la mer. Il se rassembla autour de lui une multitude si prodigieuse qu’il monta dans une barque où il s'assit, et il se tint sur la mer, tandis que la foule restait à terre au bord de l'eau. (Marc 4:1)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  De nouveau il fit entendre ses enseignements sur la grève du Lac. Une si prodigieuse multitude s'assembla autour de Lui , qu'il fut obligé de monter dans une barque d'où il parla , tandis que la foule demeurait sur le rivage . (Marc 4:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui ; de sorte que, montant dans une nacelle, il s’assit sur la mer ; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer. (Marc 4:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage. (Marc 4:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer; et il s'assembla près de lui une si grande foule, qu'il entra et s'assit dans une barque, sur l'eau, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage. (Marc 4:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer, et une si grande multitude s’assembla autour de lui, qu’il monta dans une barque sur la mer, et il s’y assit ; tout le peuple se tenait sur le rivage, (Marc 4:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il commença à enseigner près de la mer. Et une foule très-nombreuse se rassemble autour de lui, en sorte qu'étant monté sur une barque il s'assit dans la mer, et toute la foule se tenait près de la mer sur le rivage. (Marc 4:1)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il commença de nouveau à enseigner auprès de la mer : et une grande multitude se rassembla autour de lui, de sorte que, montant dans une barque, il se tenait sur la mer, et toute la multitude était à terre le long du rivage. (Marc 4:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il se mit de nouveau enseigner auprès de la mer; & une si grande multitude de personnes s’assembla autour de lui, qu’il monta sur la mer dans une barque, & s’y assit, tout le peuple se tenant sur le rivage de la mer; (Marc 4:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s'assemblèrent vers lui ; de sorte qu'il monta dans une nacelle, et s'étant assis [dans la nacelle] sur la mer, tout le peuple demeura à terre sur le rivage de la mer. (Marc 4:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat (Marc 4:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και παλιν ηρξατο διδασκειν παρα την θαλασσαν και συναγεται προς αυτον οχλος πλειστος ωστε αυτον εις πλοιον εμβαντα καθησθαι εν τη θαλασση και πας ο οχλος προς την θαλασσαν επι της γης ησαν (Marc 4:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישב אל הים ויחל ללמד ויקהלו אליו המון עם רב עד אשר ירד לשבת באניה בים וכל העם עומד על חוף הים ביבשה׃ (Marc 4:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique