Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 4 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et lui dit : « Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes devant moi pour m'adorer. »  (Matthieu 4:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et lui dit : « Toutes ces choses, je te les donnerai si tu tombes à genoux et fais envers moi un acte d’adoration. » (Matthieu 4:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et il lui a-parlé-ainsi : Ces-choses, [c’est] à toi [que], toutes, je donnerai si-le-cas-échéant, en-étant-tombé [à terre], tu te-prosternes-vers- moi -désormais. (Matthieu 4:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il lui dit : " Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu te prosternes devant moi. " (Matthieu 4:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et lui dit : « Tout cela je te le donnerai, si tu te prosternes et m’adores. »  (Matthieu 4:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il lui dit: Tout cela je te le donnerai si, tombant, tu te prosternes devant moi. (Matthieu 4:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il lui a dit
tout cela je te le donnerai
si tu tombes [la face à terre]
et si tu te prosternes devant moi (Matthieu 4:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m'adorer.» (Matthieu 4:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et il lui dit : « Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour m’adorer. » (Matthieu 4:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et lui dit: Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour te prosterner devant moi. (Matthieu 4:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  et il lui dit : « Mets-toi à genoux devant moi pour m'adorer, et je vais te donner tout cela. » (Matthieu 4:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis il lui dit: — Tout cela, je te le donnerai si tu te prosternes devant moi pour m’adorer. (Matthieu 4:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Tout cela, lui dit-il, je te le donnerai, si tu te prosternes pour me rendre hommage.» (Matthieu 4:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et il lui dit : “ Toutes ces choses, je te les donnerai si tu tombes et fais un acte d’adoration pour moi. ” (Matthieu 4:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, tu t'abaisses par terre, et tu m'adores. (Matthieu 4:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il lui dit :
« Tout cela, à toi je le donnerai
si tu tombes et te prosternes devant moi. » (Matthieu 4:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te mets à genoux devant moi pour m'adorer.» (Matthieu 4:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il lui dit : « Tout cela, je te le donnerai, si tu te prosternes pour m'adorer. » (Matthieu 4:9 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te mets à genoux devant moi pour m'adorer.» (Matthieu 4:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et lui dit : Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes et m'adores. (Matthieu 4:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il lui dit: « Tout cela, je te le donne, si tu t’inclines et te prosternes devant moi. » (Matthieu 4:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et lui dit: «Tout cela je te le donnerai, si tu te prosternes et m'adores.» (Matthieu 4:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Tout cela, je te le donnerai, si tu tombes, prosterné, devant moi». (Matthieu 4:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et lui dit: "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage." (Matthieu 4:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m'adorer,” (Matthieu 4:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  il lui dit : Je vous donnerai tout cela, si, vous prosternant, vous m’adorez. (Matthieu 4:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  il lui dit: " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi. " (Matthieu 4:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et il lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant devant moi, tu m'adores. (Matthieu 4:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores. (Matthieu 4:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et Lui dit : Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m’adorez. (Matthieu 4:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. (Matthieu 4:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et Lui dit: Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m'adorez. (Matthieu 4:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et lui dit: «Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m'adores.» (Matthieu 4:9)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Tout cela je t'en fais don, s'écria-t-il, si, te prosternant devant moi, tu m'adores. (Matthieu 4:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. (Matthieu 4:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. (Matthieu 4:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si, te jetant à mes pieds, tu m'adores.» (Matthieu 4:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et lui dit : Je vous donnerai toutes ces choses, si, vous prosternant, vous m’adorez. (Matthieu 4:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il lui dit: « Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m'adores. » (Matthieu 4:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il lui dit : Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m’adores. (Matthieu 4:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  il lui dit: Je vous donnerai toutes ces choses, si en vous prosternant devant moi vous m’adorez. (Matthieu 4:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores. (Matthieu 4:9)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et lui dit, je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m’adores. (Matthieu 4:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me (Matthieu 4:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι (Matthieu 4:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי׃ (Matthieu 4:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique