Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 4 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car l'Écriture déclare :
“Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges
et ils te porteront sur leurs mains
pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” » (Matthieu 4:6)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, jette-toi en bas. Car il est écrit : “Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet” et “Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” » (Matthieu 4:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même en-bas. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet qu’à ses Proclamateurs, il donnera-un-commandement à- ton -sujet et [c’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront de-peur-que tu ne [l’]achoppes vers une pierre, ton pied. (Matthieu 4:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. " (Matthieu 4:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour t’éviter de heurter du pied quelque pierre. »  (Matthieu 4:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et il lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas car il est écrit qu'à ses anges il donnera des ordres à ton sujet et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes ton pied contre la pierre. (Matthieu 4:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  si tu es le fils de dieu
alors jette-toi en bas
car il est écrit
à ses messagers il ordonnera pour toi
et puis
sur les paumes de [leurs] mains ils te porteront
de peur qu'il ne se heurte contre une pierre
ton pied (Matthieu 4:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas! En effet, il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.» (Matthieu 4:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et il lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il a donné pour toi un ordre à ses anges ; de leurs mains ils te tiendront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre. (Matthieu 4:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. (Matthieu 4:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, dans les Livres Saints on lit :
   “Dieu commandera à ses anges
   de te porter dans leurs bras
   pour que tes pieds
   ne heurtent pas les pierres.”  » (Matthieu 4:6)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et lui dit: — Si tu es le Fils de Dieu, lance-toi dans le vide, car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet. Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte aucune pierre. (Matthieu 4:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas, car il est écrit: Dieu a donné pour toi des ordres à ses anges; ils te soutiendront de leurs mains de peur que ton pied ne heurte une pierre.» (Matthieu 4:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : ‘ Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes une pierre avec ton pied. ’ ” (Matthieu 4:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit il donnera charge de toi à ses anges; et dans leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. (Matthieu 4:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   et lui dit :
« Si tu es fils de Dieu,
jette-toi en bas.
Car il est écrit :
“À ses anges, il commandera pour toi,
et sur les mains, ils t'enlèveront,
que tu ne heurtes contre une pierre ton pied.” » (Matthieu 4:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car l'Écriture déclare: “Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.” » (Matthieu 4:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. » (Matthieu 4:6 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car l'Écriture déclare:
«Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges
et ils te porteront sur leurs mains
pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.»» (Matthieu 4:6)
 
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. (Matthieu 4:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Si tu es fils d’Elohîms, jette-toi en bas. Oui, c’est écrit: ‹ À ses messagers, il le prescrit pour toi: sur leurs mains, ils te saisiront, afin que ton pied ne heurte pas de pierre ›. » (Matthieu 4:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour t'éviter de heurter du pied quelque pierre.» (Matthieu 4:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et il lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: A ses anges il donnera des ordres pour toi, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre». (Matthieu 4:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre." (Matthieu 4:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera des ordres aux anges à ton sujet et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ru ne heurtes du pied quelque pierre.” (Matthieu 4:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  il lui dit : Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre une pierre. (Matthieu 4:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  il lui dit: " Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit: Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. " (Matthieu 4:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: «Il ordonnera à ses anges de veiller sur toi, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.» (Matthieu 4:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. (Matthieu 4:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et il Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas ; car il est écrit : Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. (Matthieu 4:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et lui dit: Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet; et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. (Matthieu 4:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas; car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. (Matthieu 4:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, jette-toi en bas! car il est écrit: «A ses anges il donnera des ordres à ton égard; Ils te soutiendront de leurs mains De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.» (Matthieu 4:6)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Si vous êtes Fils de Dieu, reprit-il, jetez-vous en bas. Car il est écrit : « A ses Anges il a confié ta garde ; et, pour que tu ne te heurtes point le pied contre quelque pierre, ils te soutiendront de leurs mains. » (Matthieu 4:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre». (Matthieu 4:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. (Matthieu 4:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: «Il donnera des «ordres à ses anges, à ton sujet; et ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.» (Matthieu 4:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre. (Matthieu 4:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il lui dit: « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; en effet il est écrit: Car Il donnera pour toi des ordres à Ses anges et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. » (Matthieu 4:6)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et lui dit : Si tu es le fils de Dieu, jette-toi en bas. Car il est écrit : Il a ordonné à ses Anges de te prendre en leurs mains, afin que ton pied ne heurte pas contre la pierre. (Matthieu 4:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  il lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous en bas: car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, & qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre. (Matthieu 4:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. (Matthieu 4:6)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette–toi en bas: car il est écrit, Il donnera charge de toi à ses Anges, et ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à quelque pierre. (Matthieu 4:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum (Matthieu 4:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου (Matthieu 4:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃ (Matthieu 4:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique