Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 4 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le diable, le tentateur s'approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains. »  (Matthieu 4:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le Tentateur s’approcha et lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, dis à ces pierres de devenir des pains. » (Matthieu 4:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et venant-vers [lui], celui qui-met-à-l’épreuve lui a-parlé-ainsi : si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, parle afin-que ces pierres-ci, [c’est] du pain [qu’]elles deviennent-désormais. (Matthieu 4:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le tentateur s’approcha et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. " (Matthieu 4:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le tentateur s’approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »  (Matthieu 4:3)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et s'avança vers lui le tentateur et il lui dit: Si tu es Fils de Dieu, parle afin que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu 4:3)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il s'est avancé celui qui [le] mettait à l'épreuve
et il lui a dit
si tu es le fils de dieu
alors dis que ces pierres deviennent des pains (Matthieu 4:3)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.» (Matthieu 4:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le tentateur s’approche donc et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains. » (Matthieu 4:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le tentateur vint lui dire: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu 4:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'esprit du mal s'approche de Jésus pour le tenter et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, dis à ces pierres : “Changez-vous en pains ! ”  » (Matthieu 4:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le tentateur s’approcha et lui dit: — Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains. (Matthieu 4:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le Tentateur s'approcha: «Si tu es Fils de Dieu, lui dit-il, ordonne que ces pierres se changent en pains.» (Matthieu 4:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, le Tentateur vint et lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains. ” (Matthieu 4:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand le tentateur s'approcha de lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain. (Matthieu 4:3)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   L'éprouveur s'approche et lui dit :
« Si tu es fils de Dieu,
dis que ces pierres deviennent pains. » (Matthieu 4:3)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le diable, le tentateur, s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains.» (Matthieu 4:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le tentateur s'approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. » (Matthieu 4:3 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le diable, le tentateur, s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains.» (Matthieu 4:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le tentateur s'approcha et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu 4:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  L’éprouvant s’approche de lui et dit: « Si tu es fils d’Elohîms, dis que ces pierres deviennent des pains. » (Matthieu 4:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.» (Matthieu 4:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, s’avançant, le tentateur lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains». (Matthieu 4:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et, s'approchant, le tentateur lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains." (Matthieu 4:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors le tentateur s'approcha et lui dit: “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.” (Matthieu 4:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et le tentateur, s’approchant, lui dit : Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu 4:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et le tentateur, s'approchant, lui dit: " Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. " (Matthieu 4:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le tentateur, s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu 4:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu 4:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et le tentateur, s’approchant, Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu 4:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le tentateur s'étant approché, lui dit: Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu 4:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et le tentateur, s'approchant, Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu 4:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si tu es Fils de Dieu, lui dit le tentateur en s'approchant, dis que ces pierres deviennent des pains.» (Matthieu 4:3)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Si vous êtes Fils de Dieu, lui dit le Tentateur en s'approchant, commandez donc que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu 4:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu 4:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu 4:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et le tentateur l'ayant abordé, lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.» (Matthieu 4:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et le tentateur, s’approchant, lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu 4:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et, s'étant approché, le tentateur lui dit: « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. » (Matthieu 4:3)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et le tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu 4:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu 4:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. (Matthieu 4:3)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et le Tentateur s’approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain. (Matthieu 4:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant (Matthieu 4:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου ειπον ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται (Matthieu 4:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם׃ (Matthieu 4:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique