Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 4 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Jésus les appela ;  (Matthieu 4:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En continuant son chemin, il vit deux autres frères : Jacques fils de Zébédée et son frère Jean. Ils étaient dans un bateau avec leur père en train de réparer leurs filets. Il les appela. (Matthieu 4:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et avançant de-là, il a-vu deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère, dans le navire, conjointement-avec Zébédée leur père, refaçonnant leurs filets, et il les a-appelés. (Matthieu 4:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  De là, il avança et il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans la barque avec leur père, en train de réparer leurs filets. Il les appela. (Matthieu 4:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Avançant encore, il vit deux autres frères : Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets. Il les appela.  (Matthieu 4:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et allant un peu plus loin il vit deux autres frères Jacques de Zébédée et Jean son frère dans la barque avec Zébédée leur père nettoyant leurs filets, et il les appela. (Matthieu 4:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il s'est avancé en partant de là
et il a vu deux autres frères
iaaqôb le [fils] de zebadiah et iôhanan son frère
dans la barque avec zebadiah leur père
ils étaient en train de réparer leurs filets
et il les a appelés (Matthieu 4:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans une barque avec leur père Zébédée et qui réparaient leurs filets. Il les appela, (Matthieu 4:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un peu plus loin, Jésus vit encore deux frères, Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère ; ils étaient avec leur père Zébédée dans la barque, en train d’arranger leurs filets. Jésus les appela ; (Matthieu 4:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En allant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans leur bateau avec Zébédée, leur père, à réparer leurs filets. Il les appela: (Matthieu 4:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En allant un peu plus loin, Jésus voit deux autres frères : Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils sont dans la barque avec leur père Zébédée. Ils réparent leurs filets. Jésus les appelle. (Matthieu 4:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Poursuivant son chemin, il vit deux autres frères: Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Il les appela (Matthieu 4:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Un peu plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui arrangeaient leurs filets dans la barque avec Zébédée, leur père. Il les appela. (Matthieu 4:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et avançant de là, il en vit deux autres [qui étaient] frères, Jacques [le fils] de Zébédée et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train de réparer leurs filets, et il les appela. (Matthieu 4:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela. (Matthieu 4:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  De là, il avance :
il voit deux autres frères,
Jacques, celui de Zébédée, et Jean son frère,
dans la barque, avec Zébédée leur père.
Ils réparent leurs filets.
Il les appelle. (Matthieu 4:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et réparaient leurs filets. Jésus les appela; (Matthieu 4:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans leur barque avec leur père, en train de préparer leurs filets. Il les appela. (Matthieu 4:21 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et réparaient leurs filets. Jésus les appela; (Matthieu 4:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En allant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. (Matthieu 4:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et de là, il avance et voit deux autres frères, Ia‘acob bèn Zabdi et Iohanân son frère, dans la barque avec leur père. Ils réparent leurs filets. Il les appelle. (Matthieu 4:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Avançant encore, il vit deux autres frères: Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets. Il les appela. (Matthieu 4:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et à quelques pas de là, il vit deux autres frères, Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets, et il les appela. (Matthieu 4:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets; et il les appela. (Matthieu 4:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Un peu plus loin, il aperçut deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, occupés à réparer leurs filets. Il les appela. (Matthieu 4:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  De là s’avançant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui raccommodaient leurs filets ; et il les appela. (Matthieu 4:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  S'avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela. (Matthieu 4:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  De là, il s'avança plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leurs barques, avec Zébédée, leur père; et il les appela. (Matthieu 4:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela, (Matthieu 4:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et de là, S’avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets ; et Il les appela. (Matthieu 4:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ayant passé de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, arrangeant leurs filets, et il les appela. (Matthieu 4:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et de là, S'avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets; et Il les appela. (Matthieu 4:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Continuant son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets; il les appela. (Matthieu 4:21)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  En continuant son chemin, il voit, dans une barque, deux autres frères, — Jacques de Zébédée et Jean, — occupés l'un et l'autre, en compagnie de Zébédée leur père, à raccommoder les filets. Il les appelle. (Matthieu 4:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ; (Matthieu 4:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. (Matthieu 4:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Puis, un peu plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque avec Zébédée leur père, et il les appela. (Matthieu 4:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  De là, s’avançant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque avec Zébédée, leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela. (Matthieu 4:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ayant de là continué sa route, il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère, qui, dans leur barque avec Zébédée leur père, arrangeaient leurs filets, et il les appela. (Matthieu 4:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et de là s’avançant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela. (Matthieu 4:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  De là s’avançant il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, & Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, & qui raccommodaient leurs filets; & il les appela. (Matthieu 4:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. (Matthieu 4:21)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et de là estant allé plus outre, il vid deux autres freres, Jacques fils de Zebedée et Jean son frere en une nasselle, avec Zebedée leur pere, qui racoustroyent leurs filez, et il les appella. (Matthieu 4:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos (Matthieu 4:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους (Matthieu 4:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם׃ (Matthieu 4:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique