Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 4 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit Simon, surnommé Pierre, et son frère André ; ils étaient en train de jeter un filet dans le lac car c'étaient des pêcheurs.  (Matthieu 4:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En marchant au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères : Simon, qu’on appelle Pierre, et son frère André. Ils étaient en train de lancer un filet dans l’eau, car c’étaient des pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-qu’en-marchant auprès-de la mer de Galilée, il a-vu deux frères, Simôn, celui qui-est-nommé (= parlé) Pierre (= rocher) et André son frère, jetant un épervier envers la mer. Ils étaient en-effet des pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient leurs filets dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André, son frère, en train de jeter le filet dans la mer : c’étaient des pêcheurs.  (Matthieu 4:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Passant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André son frère jetant un épervier dans la mer car ils étaient pécheurs. (Matthieu 4:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il marchait au bord de la mer de la galilée
et il a vu deux frères
schiméôn celui qui est appelé [keipha] le rocher
et andréas son frère
ils étaient en train de jeter le filet dans la mer
car c'étaient des pêcheurs (Matthieu 4:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là deux frères, Simon qu’on appelle Pierre, et André son frère. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs, (Matthieu 4:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme il marchait au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, celui qu'on appelle Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer – car ils étaient pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus marche au bord du lac de Galilée. Il voit deux frères : Simon, qu'on appelle Pierre, et André son frère. Ce sont des pêcheurs, et ils sont en train de jeter un filet dans le lac. (Matthieu 4:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Un jour qu’il marchait au bord du lac de Galilée, il vit deux frères: Simon (qu’on appelle aussi Pierre), et André, son frère, qui lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Au cours d'une promenade au bord du lac de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon (dit Pierre), et André, son frère, qui jetaient le filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon qu’on appelle Pierre et André son frère, en train de jeter un filet de pêche dans la mer, car c’étaient des pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Marchant au bord de la mer de Galilée,
il voit deux frères,
Simon, dit Pierre, et André, son frère :
ils jettent un épervier dans la mer,
car ce sont des pêcheurs. (Matthieu 4:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit deux frères qui étaient pêcheurs, Simon, surnommé Pierre, et son frère André; ils pêchaient en jetant un filet dans le lac. (Matthieu 4:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme il marchait au bord du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient leurs filets dans le lac : c'étaient des pêcheurs. (Matthieu 4:18 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit deux frères qui étaient pêcheurs, Simon, surnommé Pierre, et son frère André; ils pêchaient en jetant un filet dans le lac. (Matthieu 4:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; en effet ils étaient pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Marchant au bord de la mer de Galil, il voit deux frères, Shim‘ôn, dit Petros, et Andreas, son frère. Ils jettent un filet dans la mer. Oui, ce sont des pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André, son frère, en train de jeter le filet dans la mer: c'étaient des pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l’épervier dans la mer; car c’étaient des pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il aperçut deux frères, Simon surnommé Pierre et André son frère en train de jeter le filet à la mer, car ils étaient pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient l’épervier à la mer ; car ils étaient pêcheurs ; (Matthieu 4:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, dit Pierre, et André son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs, (Matthieu 4:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon (celui qu'on appelle Pierre) et André son frère, jetant leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs; (Matthieu 4:18)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Se promenant un jour sur les bords du lac de Galilée, Jésus aperçut deux frères : Simon (celui qu'aujourd'hui l'on nomme Pierre), et André sont frère. Tous deux, pêcheurs de profession, étaient en train de jeter le filet. (Matthieu 4:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ; (Matthieu 4:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme il cheminait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, en se promenant près de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs, (Matthieu 4:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs, (Matthieu 4:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or Jesus marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, & André, son frère, qui jetaient leur filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs; (Matthieu 4:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs. (Matthieu 4:18)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et comme Jesus cheminoit le long de la mer de Galilée, il vid deux freres, Simon qui fut dit Pierre, et André son frere, qui jettoyent leur filé en la mer: car ils estoyent pescheurs. (Matthieu 4:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores (Matthieu 4:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις (Matthieu 4:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו׃ (Matthieu 4:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique