Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 4 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le peuple qui vit dans l'obscurité
verra une grande lumière !
Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort,
la lumière se lèvera ! » (Matthieu 4:16)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui sont assis dans une région où règne l’ombre de la mort. » (Matthieu 4:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … le peuple qui-est-assis dans la ténèbre, [c’est] une lumière [qu’]il a-vue, grande, et pour ceux qui-sont-assis dans [le] pays et [l’]ombre d’un trépas, [c’est] une lumière [qui] est-montée-au-levant pour eux. (Matthieu 4:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le peuple qui habitait dans les ténèbres a vu une grande lumière. Sur ceux qui habitaient dans le pays et l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. (Matthieu 4:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le peuple qui se trouvait dans les ténèbres
a vu une grande lumière ;
pour ceux qui se trouvaient dans le sombre pays de la mort,
une lumière s’est levée. (Matthieu 4:16)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  le peuple assis dans les ténèbres, ils ont vu une grande lumière ceux qui sont assis dans la région, l'ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux. (Matthieu 4:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  le peuple qui est assis dans la ténèbre
il a vu une grande lumière
et ceux qui habitent au pays et l'ombre de la mort
une lumière a resplendi sur eux (Matthieu 4:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l'ombre de la mort une lumière s'est levée. (Matthieu 4:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le peuple jeté dans les ténèbres a vu une grande lumière. Pour ceux qui restaient dans l’ombre, au pays de la mort, une lumière s’est levée. (Matthieu 4:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans le pays, dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée. (Matthieu 4:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le peuple qui habite dans la nuit
   a vu une grande lumière.
   Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort,
   une lumière a brillé. » (Matthieu 4:16)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. (Matthieu 4:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  ce peuple, plongé dans les ténèbres, a vu resplendir une grande lumière; sur ceux qui étaient dans l'ombre de la mort, s'est levée une aurore. (Matthieu 4:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et quant à ceux qui sont assis dans une région d’ombre mortelle, sur eux s’est levée la lumière. ” (Matthieu 4:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort la lumière s'est levée. (Matthieu 4:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le peuple assis dans les ténèbres
voit une grande lumière !
Et les assis dans le pays et l'ombre de mort,
pour eux se lève une lumière !” (Matthieu 4:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le peuple qui vit dans la nuit verra une grande lumière! Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, la lumière apparaîtra!» (Matthieu 4:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  le peuple qui habitait dans les ténèbres a vu se lever une grande lumière. Sur ceux qui habitaient dans le pays de l'ombre et de la mort, une lumière s'est levée. (Matthieu 4:16 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le peuple qui vit dans la nuit
verra une grande lumière!
Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort,
la lumière apparaîtra!» (Matthieu 4:16)
 
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le peuple assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière, Et sur ceux qui étaient assis dans le pays Et dans l'ombre de la mort, Une lumière s'est levée. (Matthieu 4:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le peuple assis dans la ténèbre voit une grande lumière; ceux assis au pays d’ombremort, une lumière se lève sur eux. » (Matthieu 4:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le peuple qui se trouvait dans les ténèbres a vu une grande lumière; pour ceux qui se trouvaient dans le sombre pays de la mort, une lumière s'est levée. (Matthieu 4:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le sombre pays de la mort une lumière s’est levée. (Matthieu 4:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui demeuraient dans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée. (Matthieu 4:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; pour ceux qui étaient assis au pays et à l'ombre de la mort, une lumière s'est levée. (Matthieu 4:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le peuple qui était assis dans les ténèbres à vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, la lumière s’est levée. (Matthieu 4:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, une lumière s'est levée ! (Matthieu 4:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  — ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu resplendir une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée!» (Matthieu 4:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée. (Matthieu 4:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort la lumière s’est levée. (Matthieu 4:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  le peuple assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort la lumière s'est levée. (Matthieu 4:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort la lumière s'est levée. (Matthieu 4:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière! Et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort une lumière s'est levée!») (Matthieu 4:16)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Le Peuple qui était assis dans les ténèbres verra Grande Lumière... Et c'est au milieu de ceux qui habitent ces ombres de la mort que la Lumière se lèvera. » (Matthieu 4:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée sur eux». (Matthieu 4:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort. (Matthieu 4:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ce pays, qui était plongé dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient dans la région et dans l’ombre de la mort.» (Matthieu 4:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort. (Matthieu 4:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le pays et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux. » — (Matthieu 4:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort. (Matthieu 4:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, & la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort. (Matthieu 4:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. (Matthieu 4:16)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Le peuple qui gisoit en tenebres, a veu une grande lumiere, et à ceux qui gisoyent en la region et en l’ombre de mort, la lumiere s’est levée. (Matthieu 4:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis (Matthieu 4:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο λαος ο καθημενος εν σκοτια φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις (Matthieu 4:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃ (Matthieu 4:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique