Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 4 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors Jésus lui dit : « Va-t'en, Satan ! Car l'Écriture déclare : “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” »  (Matthieu 4:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui répondit : « Va-t’en, Satan, car il est écrit : “C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est seulement à lui que tu dois offrir un service sacré.” » (Matthieu 4:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Retire-toi, Satan ! Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras et à lui seul [que] tu rendras-un-culte. (Matthieu 4:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, Jésus lui dit : " Arrière, Satan ! car il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, à lui seul tu rendras un culte. " (Matthieu 4:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors Jésus lui dit : « Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Le Seigneur ton Dieu tu adoreras et c’est à lui seul que tu rendras un culte. »  (Matthieu 4:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors Jésus lui dit: Passe derrière-moi Satan car il est écrit: Le Seigneur ton Dieu tu adoreras et à lui seul tu rendras un culte. (Matthieu 4:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a dit ieschoua
va-t'en ha-satan
car il est écrit
c'est devant yhwh ton dieu que tu te prosterneras
et c'est lui seul que tu serviras (Matthieu 4:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui dit alors: «Retire-toi, Satan! En effet, il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.» (Matthieu 4:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Jésus lui dit : « Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, c’est lui seul que tu serviras. » (Matthieu 4:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit: Va-t'en, Satan ! Car il est écrit: C'est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c'est à lui seul que tu rendras un culte. (Matthieu 4:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit : « Va-t'en, Satan ! En effet, dans les Livres Saints on lit : “C'est le Seigneur ton Dieu que tu dois adorer, et c'est lui seul que tu dois servir.”  » (Matthieu 4:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Jésus lui dit: — Va-t’en, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte. (Matthieu 4:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Arrière, Satan, lui dit alors Jésus, car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul.» (Matthieu 4:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus lui dit : “ Va-t’en, Satan, car il est écrit : ‘ C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est à lui seul que tu dois offrir un service sacré. ’ ” (Matthieu 4:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Jésus lui dit: Retire-toi d'ici, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le SEIGNEUR ton Dieu, et lui seulement tu serviras. (Matthieu 4:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Alors Jésus lui dit :
« Va-t-en, Satan ! Car il est écrit :
“Devant le Seigneur ton Dieu tu te prosterneras
et Lui seul tu adoreras.” » (Matthieu 4:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Jésus lui dit: «Va-t'en, Satan! Car l'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” » (Matthieu 4:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, Jésus lui dit : « Arrière, Satan ! car il est écrit : C'est devant le Seigneur ton Dieu que tu te prosterneras, et c'est lui seul que tu adoreras. » (Matthieu 4:10 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors Jésus lui dit: «Va-t'en, Satan! Car l'Écriture déclare: «Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.»» (Matthieu 4:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus lui dit : Retire-toi Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et à lui seul, tu rendras un culte. (Matthieu 4:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors Iéshoua‘ lui dit: « Pars, Satân ! Oui, c’est écrit: ‹ Prosterne-toi en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, sers-le, lui seul ›. » (Matthieu 4:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus lui dit: «Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Le Seigneur ton Dieu tu adoreras et c'est à lui seul que tu rendras un culte.» (Matthieu 4:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors Jésus lui dit: «Va-t’en, Satan, car il est écrit: C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à lui seul tu rendras un culte». (Matthieu 4:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à Lui seul tu rendras un culte." (Matthieu 4:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors Jésus lui dit: “Arrière, Satan! car il est écrit: Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n'adoreras que lui.” (Matthieu 4:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan, car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu’à lui seul. (Matthieu 4:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors Jésus lui dit: " Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. " (Matthieu 4:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu'à lui seul.». (Matthieu 4:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. (Matthieu 4:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. (Matthieu 4:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. (Matthieu 4:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. (Matthieu 4:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus lui répondit: «Arrière, Satan! car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.» (Matthieu 4:10)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Retire-toi, Satan! Car il est écrit : « Adore le Seigneur ton Dieu, et ne rends de culte qu'à Lui seul. » (Matthieu 4:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan, car il est écrit : «Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul». (Matthieu 4:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. (Matthieu 4:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.» (Matthieu 4:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Vous adorerez le Seigneur votre Dieu, et vous ne servirez que lui seul. (Matthieu 4:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors Jésus lui dit: « Va-t-en, Satan, car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu'à Lui seul. » (Matthieu 4:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors Jésus lui dit : Arrière, Satan, car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et le serviras lui seul. (Matthieu 4:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus lui répondit: Retire-toi, Satan, car il est écrit: C’est le Seigneur votre Dieu que vous adorerez, & c’est lui seul que vous servirez. (Matthieu 4:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. (Matthieu 4:10)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors Jesus lui dit, Va Satan: car il est écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu serviras à lui seul. (Matthieu 4:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies (Matthieu 4:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις (Matthieu 4:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד׃ (Matthieu 4:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique