Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 3 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je connais ta conduite ; j'ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer ; car je sais que tu as peu de force, et pourtant tu as été fidèle à ma parole et tu ne m'as pas renié.  (Apocalypse 3:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “Je connais tes actions. Écoute : j’ai placé devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. Je sais que tu n’as qu’un peu de puissance, et pourtant tu as obéi à ma parole et tu n’as pas trahi mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. Voici-que je me-trouve-avoir-donné au-su-et-au-vu-de toi une porte qui-se-trouve-avoir-été-ouverte, qu’aucun n’a-la-puissance de fermer-à-clef parce-que [c’est] bien-peu (= petit) [que] tu as de puissance, et [pourtant] tu as-gardé ma parole et tu n’as pas nié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je connais ta conduite ; voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte que nul ne peut fermer, car, sans avoir beaucoup de puissance, tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je sais tes œuvres.
Voici, j’ai placé devant toi une porte ouverte que nul ne peut fermer.
Tu n’as que peu de force, et pourtant tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon nom. (Apocalypse 3:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je connais tes oeuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut refermer, parce que tu as peu de puissance et que tu as gardé ma parole sans renier mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je connais tes œuvres. Je viens d’ouvrir devant toi une porte que personne ne fermera. Tu n’as guère de force, mais tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je connais tes oeuvres; j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n'as pas renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Je connais tout ce que tu fais. Regarde : j'ai placé devant toi une porte ouverte, personne ne peut la fermer. Tu n'as pas beaucoup de force, pourtant tu as gardé ma parole et tu n'as pas dit que tu ne me connaissais pas. (Apocalypse 3:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je connais ta conduite. Voici: j’ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer. Je le sais:tu n’as que peu de puissance, tu as obéi à ma Parole et tu ne m’as pas renié. (Apocalypse 3:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je connais tes oeuvres. Voici que je tiens ouverte devant toi une porte que personne ne peut fermer, car, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ‘ Je connais tes actions — écoute : j’ai placé devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer —, [je sais] que tu as un peu de puissance, et tu as gardé ma parole et tu n’as pas trahi mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je connais tes oeuvres; voici, j'ai placé devant toi une porte ouverte, et personne ne peut la fermer; car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je connais ton activité; je sais que tu n'as que peu de force, et pourtant tu as été fidèle à ma parole et tu ne m'as pas renié. Eh bien, j'ai ouvert une porte devant toi, que personne ne peut fermer. (Apocalypse 3:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je connais ta conduite ; voici que j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce qu'avec le peu de forces que tu possèdes, tu as gardé ma parole et tu n'as pas renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je connais tes œuvres. Voici : j'ai mis devant toi une porte ouverte que nul ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n'as pas renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je connais tes oeuvres. Voici, j’ai donné en face de toi une porte ouverte que personne ne peut fermer. Malgré ton peu de dynamisme, tu as gardé ma parole, tu n’as pas renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je sais tes oeuvres. Voici, j'ai placé devant toi une porte ouverte que nul ne peut fermer. Tu n'as que peu de force, et pourtant tu as gardé ma parole et tu n'as pas renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je sais tes oeuvres; voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce qu’avec ton peu de puissance tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon Nom. (Apocalypse 3:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je connais ta conduite: voici, j'ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer, et, disposant pourtant de peu de puissance, tu as gardé ma parole sans renier mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je connais tes œuvres. Voici: je tiens ouverte devant toi une porte que nul ne peut fermer. Car, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je connais tes œuvres ; voici que je tiens ouverte devant toi une porte que nul ne peut fermer, car, malgré ton peu de forces, tu as gardé ma parole et n’as pas renié mon Nom. (Apocalypse 3:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je connais tes œuvres Voici que j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n'as point renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je connais tes oeuvres. J'ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer; parce que toi, qui as peu de force, tu as gardé ma parole et n'as point renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je connais tes oeuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. (Apocalypse 3:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je connais tes œuvres ; voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de force, et que (cependant) tu as gardé ma parole et n’as pas renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je connais tes œuvres; voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer; parce que tu as peu de force et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je connais tes oeuvres; voici, J'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de force, et que tu as gardé Ma parole et n'as pas renié Mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je sais tes oeuvres; voici, j'ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer, parce que, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon nom. (Ap 3:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je connais tes œuvres; voici, j'ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n'as point renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Je connais tes oeuvres: voici, j'ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer; je l'ai fait parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n'as pas renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je connais vos œuvres. Voici que j’ai mis devant vous une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce que vous avez peu de force ; et cependant vous avez gardé ma parole, et vous n’avez pas renoncé à mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je connais tes œuvres; voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer; car tu as une faible puissance, et tu as observé ma parole, et tu n'as pas renié mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je connais vos oeuvres: je vous ai ouvert une porte que personne ne peut fermer; parce qu’encore que vous ayez peu de force, vous avez néanmoins gardé ma parole, & n’avez point renoncé mon nom. (Apocalypse 3:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je connais tes œuvres : voici, je t'ai ouvert une porte, et personne ne la peut fermer ; parce que tu as un peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n'as point renoncé mon Nom. (Apocalypse 3:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum (Apocalypse 3:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οιδα σου τα εργα ιδου δεδωκα ενωπιον σου θυραν ηνεωγμενην ην ουδεις δυναται κλεισαι αυτην οτι μικραν εχεις δυναμιν και ετηρησας μου τον λογον και ουκ ηρνησω το ονομα μου (Apocalypse 3:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ידעתי את מעשיך הנה נתתי לפניך פתח נפתח אשר לא יוכל איש לסגרו כי גבורת מעט לך ותשמר את דברי ולא כחשת בשמי׃ (Apocalypse 3:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique