Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 3 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le vainqueur portera ainsi des vêtements blancs ; je n'effacerai pas son nom du livre de vie. Je reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges qu'il est à moi. (Apocalypse 3:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le vainqueur sera ainsi habillé en vêtements blancs, et en aucune façon je n’effacerai son nom du livre de vie, mais devant mon Père et devant ses anges, j’affirmerai que je le connais. (Apocalypse 3:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Le vainqueur de-même sera-couvert dans un habit blanc et [ce n’est] aucunement [que] je gommerai son nom hors-du livre de la vie, et je ferai-confession-de son nom au-su-et-au-vu-de mon Père et au-su-et-au-vu-de ses Proclamateurs. (Apocalypse 3:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi, le vainqueur portera des vêtements blancs ; jamais je n’effacerai son nom du livre de la vie ; son nom, je le proclamerai devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ainsi le vainqueur portera-t-il des vêtements blancs ;
je n’effacerai pas son nom du livre de vie,
et j’en répondrai devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le vainqueur sera habillé de vêtements blancs; je n'effacerai pas son nom du livre de vie et je le reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le vainqueur portera ce vêtement blanc. Jamais je n’effacerai son nom du livre de vie ; je proclamerai bien sûr son nom, devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ainsi le vainqueur sera habillé de vêtements blancs; je n'effacerai jamais son nom du livre de la vie, je reconnaîtrai son nom devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ainsi, les vainqueurs porteront des vêtements blancs. Je n'effacerai pas leur nom du livre de vie, j'affirmerai devant mon Père et devant ses anges : “Ces personnes m'appartiennent.” (Apocalypse 3:5)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Le vainqueur portera ainsi des vêtements blancs, je n’effacerai jamais son nom du livre de vie, je le reconnaîtrai comme mien en présence de mon Père et de ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Ainsi le vainqueur se drapera de manteaux blancs, jamais je n'effacerai son nom du livre de vie et je le citerai devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le vainqueur sera revêtu ainsi de vêtements de dessus blancs, et je n’effacerai en aucune façon son nom du livre de vie, mais je reconnaîtrai son nom devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Ceux qui auront remporté la victoire porteront ainsi des vêtements blancs; je n'effacerai pas leurs noms du livre de vie. Je reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges qu'ils sont à moi. (Apocalypse 3:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ainsi le vainqueur se vêtira de vêtements blancs, je n'effacerai pas son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le vainqueur sera ainsi vêtu de vêtements blancs. Je n’effacerai jamais son nom du volume de la vie; j’attesterai son nom devant mon père et devant ses messagers. (Apocalypse 3:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi le vainqueur portera-t-il des vêtements blancs; je n'effacerai pas son nom du livre de vie, et j'en répondrai devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le vainqueur, celui-là s’habillera de vêtements blancs; et je n’effacerai pas son nom du Livre de vie, et je professerai son nom devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le vainqueur sera donc revêtu de blanc; et son nom, je ne l'effacerai pas du livre de vie, mais j'en répondrai devant mon Père et devant ses Anges. (Apocalypse 3:5)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ainsi le vainqueur sera revêtu de vêtements blancs; jamais je n'effacerai son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Celui qui vaincra, sera ainsi revêtu de vêtements blancs. Je n'effacerai pas son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d’habits blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de la vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d'habits blancs, et Je n'effacerai point son nom du livre de vie; et Je confesserai son nom devant Mon Père et devant Ses Anges. (Apocalypse 3:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs, et je n'«effacerai» pas son nom du «livre de vie», et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. (Ap 3:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — «Celui qui vaincra, sera ainsi paré de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.» (Apocalypse 3:5)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Celui qui sera vainqueur, on le revêtira ainsi d’habits blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Le vainqueur sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai certainement point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant Ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Celui qui sera victorieux, sera ainsi vêtu d’habits blancs; & je n’effacerai point son nom du livre de vie, & je confesserai son nom devant mon Père & devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges. (Apocalypse 3:5)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Celui qui vaincra, celui-la sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai pas son nom du livre de vie; mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. (Apocalypse 3:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius (Apocalypse 3:5)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο νικων ουτως περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης και ομολογησω το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου (Apocalypse 3:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  המנצח ילבש בגדים לבנים ולא אמחה את שמו מספר החיים ואודה שמו לפני אבי ולפני מלאכיו׃ (Apocalypse 3:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique