Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 3 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Rappelle-toi ce que tu as reçu et la façon dont tu l'as entendu ; sois-lui fidèle et change de vie. Si tu n'es pas vigilant, je viendrai te surprendre comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure ce sera.  (Apocalypse 3:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Rappelle-toi donc sans cesse ce que tu as reçu et entendu, continue à le garder, et repens-toi. Oui, si tu ne te réveilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu n’auras aucune idée de l’heure à laquelle je viendrai. (Apocalypse 3:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi. (Apocalypse 3:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Eh bien, rappelle-toi ce que tu as reçu et entendu, garde-le et convertis-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne pourras savoir à quelle heure je viendrai te surprendre. (Apocalypse 3:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu.
Garde-le et repens-toi !
Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur,
sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre. (Apocalypse 3:3)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Rappelle-toi donc comment tu as accepté et entendu la parole, garde-la et repens-toi. Si tu ne restes pas vigilant, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre. (Apocalypse 3:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Rappelle-toi ce que tu as reçu et entendu ; mets-le en pratique et reprends-toi. Si tu ne restes pas éveillé, je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sais pas à quelle heure j’irai te surprendre. (Apocalypse 3:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu, garde-le et change radicalement. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne sauras pas du tout à quelle heure je viendrai te surprendre. (Apocalypse 3:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Rappelle-toi donc l'enseignement que tu as reçu et entendu. Garde-le et change ta vie. Si tu ne te réveilles pas, je viendrai te prendre par surprise comme un voleur. Tu ne sauras pas à quel moment je viendrai. (Apocalypse 3:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la Parole: Obéis et change! Car, si tu n’es pas vigilant, je viendrai comme un voleur et tu n’auras aucun moyen de savoir à quelle heure je viendrai te surprendre. (Apocalypse 3:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Rappelle-toi donc de quelle oreille accueillante tu as reçu la doctrine; observe-la et repens-toi; car si tu ne deviens vigilant, j'arriverai comme un voleur, et tu ne pourras savoir à quelle heure je te surprendrai. (Apocalypse 3:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Rappelle-toi donc sans cesse comment tu as reçu et comment tu as entendu, et continue à [le] garder, et repens-toi. Oui, à moins que tu ne te réveilles, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas du tout à quelle heure je viendrai sur toi. (Apocalypse 3:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, tiens ferme, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. (Apocalypse 3:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Rappelle-toi donc l'enseignement que tu as reçu et la façon dont tu l'as entendu; sois-lui fidèle et change de comportement. Si tu ne te réveilles pas, je viendrai te surprendre comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure ce sera. (Apocalypse 3:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la Parole ; garde-la fidèlement et convertis-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai te surprendre. (Apocalypse 3:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu (la parole), garde-la et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai te surprendre. (Apocalypse 3:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu. Garde et fais retour. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur; tu ne connaîtras certes pas à quelle heure je viendrai sur toi. (Apocalypse 3:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu. Garde-le et repens-toi! Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre. (Apocalypse 3:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, j’arriverai comme un voleur, et tu ne connaîtras pas à quelle heure j’arriverai sur toi. (Apocalypse 3:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Allons! rappelle-toi comment tu accueillis la parole; garde-la et repens-toi. Car si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur sans que tu saches à quelle heure je te surprendrai. (Apocalypse 3:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  rappelle-toi donc comment tu as accueilli et écouté la parole: garde-la et te repens. si tu ne deviens pas vigilant, j'arriverai sur toi comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je te surprendrai. (Apocalypse 3:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu ; observe-le et repens-toi. Si tu n’es pas vigilant, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je te surprendrai. (Apocalypse 3:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Souviens-toi donc de l'enseignement que tu as reçu et entendu; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai à toi comme un voleur, sans que tu aies su à quelle heure je viendrai à toi. (Apocalypse 3:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole; garde-la, et repens-toi! Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai te surprendre. (Apocalypse 3:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. (Apocalypse 3:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu ; et retiens-le, et fais pénitence. Si donc tu n’es pas vigilant, je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi. (Apocalypse 3:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et garde-la, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai te surprendre. (Apocalypse 3:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu; et retiens-le, et fais pénitence. Si donc tu n'es pas vigilant, Je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure Je viendrai à toi. (Apocalypse 3:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et garde-la, et repens-toi. Si tu n'es pas vigilant, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi. (Ap 3:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai [sur toi] comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi. (Apocalypse 3:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et te repens. Que si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi. (Apocalypse 3:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Souviens-toi donc de quelle manière tu as reçu et entendu la Parole; garde-la, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sais point à quelle heure je viendrai te surprendre. (Apocalypse 3:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Souvenez-vous donc de ce que vous avez reçu et de ce que vous avez entendu, et gardez-le, et faites pénitence ; car si vous ne veillez, je viendrai à vous comme un voleur, et vous ne saurez à quelle heure je viendrai. (Apocalypse 3:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et observe, et repens-toi. Si tu ne veilles donc pas, j'arriverai comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure j'arriverai sur toi. (Apocalypse 3:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Souvenez-vous donc de ce que vous avez reçu, & de ce que vous avez entendu; gardez-le, & faites pénitence: car si vous ne veillez, je viendrai à vous comme un larron, sans que vous sachiez à quelle heure je viendrai. (Apocalypse 3:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, et garde-les, et te repens, mais si tu ne veilles pas, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai contre toi. (Apocalypse 3:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te (Apocalypse 3:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μνημονευε ουν πως ειληφας και ηκουσας και τηρει και μετανοησον εαν ουν μη γρηγορησης ηξω ως κλεπτης και ου μη γνως ποιαν ωραν ηξω επι σε (Apocalypse 3:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  זכור את אשר קבלת ושמעת ושמרה זאת ושובה ואם לא תשקד הנני בא עליך כגנב ולא תדע באי זו שעה אבא עליך׃ (Apocalypse 3:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique