Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

07/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 3 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je réprimande et je corrige tous ceux que j'aime. Fais donc preuve de zèle et change de vie.  (Apocalypse 3:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « “Tous ceux pour qui j’ai de l’affection, je leur montre leurs torts et je les corrige. Sois donc zélé et repens-toi. (Apocalypse 3:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Moi, autant-de- ceux -que le-cas-échéant j’aime-d’amitié, je [les] démasque et [les] corrige. Brûle- donc -d’un-zèle-jaloux et change-ton-intelligence. (Apocalypse 3:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Moi, tous ceux que j’aime, je leur montre leurs fautes, et je les corrige. Eh bien, sois fervent et convertis-toi. (Apocalypse 3:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Moi, tous ceux que j’aime, je les reprends et les corrige.
Sois donc fervent et repens-toi ! (Apocalypse 3:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle et repens-toi! (Apocalypse 3:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je reprends et je corrige ceux que j’aime ; fais donc des efforts et reprends-toi. (Apocalypse 3:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Tous ceux que j'aime, moi, je les reprends et je les corrige. Passionne-toi donc, change radicalement ! (Apocalypse 3:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tous ceux que j'aime, je les corrige et je les punis. Montre donc plus d'ardeur et change ta vie ! (Apocalypse 3:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Moi, ceux que j’aime, je les reprends et je les corrige. Fais donc preuve de zèle, et change! (Apocalypse 3:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pour moi, tous ceux que j'aime, je les corrige et les châtie. Courage donc, et repens-toi. (Apocalypse 3:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ ‘ Tous ceux pour qui j’ai de l’affection, je les reprends et les discipline. Sois donc zélé et repens-toi. (Apocalypse 3:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et repens-toi. (Apocalypse 3:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je réprimande et corrige tous ceux que j'aime. Fais donc preuve de zèle et change de comportement. (Apocalypse 3:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tous ceux que j'aime, je leur montre leurs fautes, et je les châtie. Sois donc fervent et convertis-toi. (Apocalypse 3:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle et repens-toi ! (Apocalypse 3:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Moi, ceux que j’aime, je les blâme, je les châtie. Sois donc ardent, fais retour ! (Apocalypse 3:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et les corrige. Sois donc fervent et repens-toi! (Apocalypse 3:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Moi, tous ceux que j’aime, je les reprends et les corrige; aie donc du zèle et repens-toi. (Apocalypse 3:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ceux que j'aime, je les semonce et les corrige. Allons! Un peu d'ardeur, et repens-toi! (Apocalypse 3:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et les châtie: aie donc de la flamme et convertis-toi. (Apocalypse 3:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Tous ceux que j’aime, je les reprends et les corrige ; ranime donc ton zèle et repens-toi. (Apocalypse 3:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi. (Apocalypse 3:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et repens-toi. (Apocalypse 3:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle, et repens-toi. (Apocalypse 3:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ceux que j’aime, je les reprends et les châtie ; aie donc du zèle, et fais pénitence. (Apocalypse 3:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime: aie donc du zèle et repens-toi. (Apocalypse 3:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ceux que J'aime, Je les reprends et les châtie; aie donc du zèle, et fais pénitence. (Apocalypse 3:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ceux que j'aime, je les réprimande et les châtie. Aie donc du zèle, et repens-toi. (Ap 3:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi. (Apocalypse 3:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et te repens. (Apocalypse 3:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pour moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi. (Apocalypse 3:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je reprends et je châtie ceux que j’aime ; rallumez donc votre zèle, et faites pénitence. (Apocalypse 3:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pour moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et je les châtie; sois donc zélé, et repens-toi. (Apocalypse 3:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je reprends & je châtie ceux que j’aime: animez-vous donc de zèle, & faites pénitence. (Apocalypse 3:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je reprends et châtie tous ceux que j'aime ; aie du zèle, et te repens. (Apocalypse 3:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age (Apocalypse 3:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλευε ουν και μετανοησον (Apocalypse 3:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אני את כל אשר אהב אוכיחם ואיסרם לכן תשקד ותשוב׃ (Apocalypse 3:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique