Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 3 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu et il n'en sortira plus jamais. J'inscrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, envoyée par mon Dieu. J'inscrirai aussi sur lui mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « “Le vainqueur, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu ; non, il n’en sortira plus, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la Nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Le vainqueur, je ferai [de] lui une colonne dans le Temple de mon Dieu, et au-dehors, [ce n’est] aucunement [qu’]encore il [en] sortira-désormais, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu – [celui] de la Jérusalem neuve, celle qui-descend à-partir-du ciel depuis mon Dieu – et mon nom, celui [qui est] neuf. (Apocalypse 3:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Du vainqueur, je ferai une colonne au sanctuaire de mon Dieu ; il n’aura plus jamais à en sortir, et je graverai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu,
il n’en sortira jamais plus,
et j’inscrirai sur lui le nom de mon Dieu,
et le nom de la cité de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu,
et mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Du vainqueur je ferai un pilier dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus jamais. J'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, celui de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le vainqueur, je le placerai comme une colonne dans le Temple de mon Dieu, de sorte qu’on ne puisse l’en retirer. Je graverai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du Ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu, et il n'en sortira jamais plus. J'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les vainqueurs, j'en ferai des colonnes dans le temple de mon Dieu, et ils n'en sortiront jamais. Sur ces vainqueurs, j'écrirai le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu. Cette ville, c'est la Jérusalem nouvelle, qui descend du ciel, envoyée par mon Dieu. Sur eux, j'écrirai aussi le nom nouveau que j'ai reçu. (Apocalypse 3:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Du vainqueur, je ferai un pilier dans le Temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus jamais. Je graverai sur lui le nom de mon Dieu et celui de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Du vainqueur je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, il n'en sortira jamais plus; j'y graverai le nom de Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle, qui descend du ciel envoyée par mon Dieu, et mon propre nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ ‘ Le vainqueur, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu ; non, il n’[en] sortira plus, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Celui qui vaincra, je ferai de lui un pilier dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, qui est la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et j'écrirai sur lui mon nouveau nom. (Apocalypse 3:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «De celui qui aura remporté la victoire, je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu et il n'en sortira plus jamais. J'inscrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, envoyée par mon Dieu. J'inscrirai aussi sur lui mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu ; il n'en sortira plus jamais, et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et celui de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon propre nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Du vainqueur, je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu et il n'en sortira plus. J'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et celui de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Elohîms; il n’en sortira jamais. J’écrirai sur lui le nom de mon Elohîms, et le nom de la ville de mon Elohîms, la nouvelle Ieroushalaîm, qui descend du ciel de mon Elohîms, et mon nom, le nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, il n'en sortira jamais plus, et j'inscrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le Sanctuaire de mon Dieu, et il ne sortira plus dehors. Et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la Ville de mon Dieu ―la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu― ainsi que mon nom, le nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le vainqueur, je le ferai colonne dans le temple de mon Dieu; il n'en sortira plus jamais et je graverai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la Cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du Ciel, de chez mon Dieu, et le nom nouveau que je porte. (Apocalypse 3:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Du vainqueur, je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira jamais plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, le nom de la Cité de mon Dieu - la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu - et mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je ferai du vainqueur une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira jamais plus. Je graverai sur lui le Nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nouveau Nom. (Apocalypse 3:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Celui qui vaincra, j'en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus. J'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nouveau nom. (Apocalypse 3:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Celui qui vaincra, Je ferai de lui une colonne dans le temple de Mon Dieu, et il n'en sortira plus; et J'écrirai sur lui le nom de Mon Dieu, et le nom de la ville de Mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du Ciel d'auprès de Mon Dieu, et Mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le vainqueur, je le ferai colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus, et j'écrirai sur cette colonne le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, le nom de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom, mon nouveau nom. (Ap 3:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. (Apocalypse 3:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. (Apocalypse 3:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — «Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu, et il n'en sortira jamais; j'écrirai aussi sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui va descendre du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.» (Apocalypse 3:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Celui qui sera vainqueur, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. (Apocalypse 3:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu, et il n'en sortira certainement plus, et j'écrirai dessus le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. (Apocalypse 3:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quiconque sera victorieux, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, en sorte qu’il n’en sortira plus; & j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, & le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel & vient de mon Dieu; & mon nom nouveau. (Apocalypse 3:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Celui qui vaincra, je le ferai être une colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus ; et j'écrirai sur lui le Nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, qui est la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du Ciel de devers mon Dieu, et mon nouveau Nom. (Apocalypse 3:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum (Apocalypse 3:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο νικων ποιησω αυτον στυλον εν τω ναω του θεου μου και εξω ου μη εξελθη ετι και γραψω επ αυτον το ονομα του θεου μου και το ονομα της πολεως του θεου μου της καινης ιερουσαλημ η καταβαινουσα εκ του ουρανου απο του θεου μου και το ονομα μου το καινον (Apocalypse 3:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  המנצח אתננו לעמוד בהיכל אלהי ולא יצא עוד החוצה וכתבתי עליו את שם אלהי ואת שם עיר אלהי ירושלים החדשה הירדת משמים מעם אלהי ואת שמי החדש׃ (Apocalypse 3:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique