Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 3 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je viens bientôt. Tiens fermement ce que tu as, afin que personne ne te prenne ta couronne de victoire. (Apocalypse 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je viens vite. Reste attaché à ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je viens promptement : saisis-avec-force ce-que tu as afin-que pas-un ne prenne-désormais ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je viens sans tarder : tiens fermement ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je viens bientôt.
Tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne te prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tout de suite j’arrive ; garde bien ce que déjà tu as, que personne ne t’enlève le prix. (Apocalypse 3:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je viens bientôt. Reste attaché à ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je viens bientôt. Tiens solidement ce que tu as, ainsi personne ne prendra ta récompense. (Apocalypse 3:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je viens bientôt, tiens ferme ce que tu as pour que personne ne te ravisse le prix de la victoire. (Apocalypse 3:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je vais venir bientôt. Tiens ferme ton bien pour que nul ne ravisse ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je viens vite. Continue à tenir ferme ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Voici, je viens rapidement; tiens ferme ce que tu as, afin qu'aucun homme ne prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je viens bientôt. Tiens fermement ce que tu as, afin que personne ne te prenne ta couronne de victoire. (Apocalypse 3:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je viens sans tarder : tiens fermement ce que tu as, pour que personne ne te prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je viens vite ! Maîtrise ce que tu as pour que personne ne te prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne te prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mon retour est proche: tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne ravisse ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vais venir promptement: tiens bon ce que tu as, pour que nul ne te ravisse ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je viendrai bientôt ; tiens ferme ce que tu as, pour que personne ne te ravisse ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voici que je viens bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je viens bientôt! Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Voici, je viens bientôt ; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne (reçoive) ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voici, Je viens bientôt; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je viens bientôt: Tiens bien ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. (Ap 3:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je viendrai bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne te ravisse ta couronne.» (Apocalypse 3:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je viendrai bientôt. Conservez ce que vous avez, de peur que quelque autre ne reçoive votre couronne. (Apocalypse 3:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je vais venir promptement; retiens ce que tu as, afin que personne n'enlève ta couronne. (Apocalypse 3:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je viendrai bientôt: conservez ce que vous avez, afin que nul ne prenne votre couronne. (Apocalypse 3:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Voici, je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne. (Apocalypse 3:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam (Apocalypse 3:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου (Apocalypse 3:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הנני בא מהרה החזק באשר לך למען לא יקח איש את נזרך׃ (Apocalypse 3:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique