Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 3 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Écris à l'ange de l'Église de Sardes :
Voici ce que déclare celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : je connais ton activité ; je sais que tu as la réputation d'être vivant, alors que tu es mort.  (Apocalypse 3:1)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « À l’ange de l’assemblée de Sardes, écris : Voici ce qu’il dit, celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : “Je connais tes actions et je sais qu’on te croit vivant, mais tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Sardes, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-a les sept esprits de Dieu et les sept astres : Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. [C’est] un nom [que] tu as selon-lequel (= parce-que) tu vis, et [en réalité] tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais ta conduite, je sais que ton nom est celui d’un vivant, mais tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A l’ange de l’Eglise qui est à Sardes, écris :
Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles :
Je sais tes œuvres : tu as renom de vivre, mais tu es mort ! (Apocalypse 3:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes: 'Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Écris à l’ange de l’Église qui est à Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles sont à lui.
| Je connais tes œuvres : on te croit vivant mais tu es mort. (Apocalypse 3:1-2a)
 
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A l'ange de l'Eglise de Sardes, écris: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; je sais bien que tu es réputé vivant, mais tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Écris à l'ange de l'Église qui est à Sardes : « Voici le message de celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais tout ce que tu fais. Les gens croient que tu es vivant, mais tu es mort ! (Apocalypse 3:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — A l’ange de l’Eglise de Sardes, écris: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais ta conduite, je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Note encore pour l'ange de l'Église de Sardes: Voici ce que dit Celui qui possède les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes façons d'agir; tu passes pour vivant, mais tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Sardes, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : ‘ Je connais tes actions [et je sais] que tu as renom d’être vivant, mais tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et à l'ange de l'église à Sardes écris: Ces choses dit celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres, que tu as la réputation d'être vivant; et tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Écris à l'ange de l'Église de Sardes: «Voici ce que déclare celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais ton activité; je sais que tu as la réputation d'être vivant, alors que tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tu écriras encore ceci à l'Ange de l'église qui est à Sardes : Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais ta conduite : tu as la réputation d'être vivant, et tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Écris à l'ange de l'Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres : tu as le renom d'être vivant, mais tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Au messager de la communauté de Sardes, écris: « Il dit ceci, celui qui a les sept souffles d’Elohîms et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres: tu as renom de vivre, mais tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À l'ange de l'Église qui est à Sardes, écris: Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je sais tes oeuvres: tu as renom de vivre, mais tu es mort! (Apocalypse 3:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Et à l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je sais tes oeuvres, que tu passes pour vivre, et tu es mort! (Apocalypse 3:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A l'Ange de l'Eglise de Sardes, écris: Ainsi parle celui qui possède les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais ta conduite; tu passes pour vivant, mais tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit Celui qui possède les Sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres: tu es appelé vivant, mais tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Écris aussi à l’ange de l’Église de Sardes : Ainsi parle Celui qui possède les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais tes œuvres : tu passes pour vivant, alors que tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Écris encore à l'ange de l'Église de Sardes: Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais tes œuvres: tu as la réputation d'être vivant, mais tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Écris aussi à l'ange de l'Église de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu as la réputation d'être vivant, mais tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu passes pour être vivant, et tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et à l'ange de l'Eglise qui est à Sardes, écris: Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais œuvres: tu as le renom de vivre, et tu es mort. et affermis le reste qui s'en allait mourir (Apocalypse 3:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu passes pour être vivant, et tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  A l'ange de l'Église de Sardes écris: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je sais tes oeuvres; tu passes pour être vivant, mais tu es mort. (Ap 3:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, — que tu as le nom de vivre, et tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ecris aussi à l'ange de l'Église de SARDES: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; tu as la réputation d'être vivant; mais tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Écris aussi à l'ange de l'église de Sardes: «Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: «Je connais tes oeuvres: tu as le renom de vivre, pourtant tu es mort. (Apocalypse 3:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais vos œuvres ; vous avez le nom de vivant, mais vous êtes mort. (Apocalypse 3:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Sardes:
Voici ce que dit celui qui possède les sept esprits de Dieu et a les sept étoiles:
Je connais tes œuvres; je sais que tu passes pour être vivant, tandis que tu es mort. (Apocalypse 3:1)
 
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu & les sept étoiles: Je connais vos oeuvres; & je sais qu’ayant la réputation d’être vivant, vous êtes mort. (Apocalypse 3:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Sardes : Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses : Je connais tes œuvres ; c'est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort. (Apocalypse 3:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es (Apocalypse 3:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα επτα πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει (Apocalypse 3:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואל מלאך קהל סרדיס כתב כה אמר אשר לו שבע רוחות האלהים ושבעת הכוכבים ידעתי את מעשיך כי לך שם כאלו אתה חי והנך מת׃ (Apocalypse 3:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique