Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 3 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ainsi, celui qui demeure uni à lui cesse de pécher ; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et qu'il ne l'a pas connu. (1 Jean 3:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toute personne qui reste en union avec lui ne pratique pas le péché ; toute personne qui pratique le péché ne l’a pas vu et n’est pas non plus parvenue à le connaître. (1 Jean 3:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Tout [homme] qui-demeure en lui ne pèche pas. Tout [homme] qui-pèche se-trouve- ne pas l’ -avoir-vu et se-trouve- ne pas-même l’ -avoir-connu. (1 Jean 3:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne le connaît pas. (1 Jean 3:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quiconque demeure en lui ne pèche plus.
Quiconque pèche ne le voit ni ne le connaît. (1 Jean 3:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ceux qui demeurent en lui ne pèchent pas; si quelqu'un pèche, il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. (1 Jean 3:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand on demeure en lui, on ne pèche pas ; celui qui vit dans le péché ne l’a pas encore vu et reconnu. (1 Jean 3:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne le connaît pas, il ne l'a jamais vu. (1 Jean 3:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tous ceux qui restent unis à lui ne commettent plus de péchés. Tous ceux qui commettent des péchés ne voient pas Jésus-Christ, ils ne le connaissent pas non plus. (1 Jean 3:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Par conséquent, celui qui demeure uni à lui ne pèche pas et celui qui pèche ne l’a jamais vu et ne l’a jamais connu. (1 Jean 3:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quiconque demeure en lui ne pèche point: quiconque pèche ne l'a ni vu ni connu. (1 Jean 3:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tout homme qui demeure en union avec lui ne pratique pas le péché ; tout homme qui pratique le péché ne l’a pas vu et n’est pas non plus parvenu à le connaître. (1 Jean 3:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quiconque demeure en lui, ne pèche pas; quiconque pèche, ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. (1 Jean 3:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ainsi, quiconque demeure uni à lui cesse de pécher; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu'il ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. (1 Jean 3:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand un homme demeure en lui, il ne pèche pas ; quand il pèche, c'est qu'il ne l'a pas vu et ne le connaît pas. (1 Jean 3:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. (1 Jean 3:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quiconque demeure en lui ne faute pas. Quiconque faute ne l’a pas vu, ni pénétré. (1 Jean 3:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quiconque demeure en lui ne pèche plus. Quiconque pèche ne le voit ni ne le connaît. (1 Jean 3:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu. (1 Jean 3:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a vu ni connu. (1 Jean 3:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quiconque demeure en Lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. (1 Jean 3:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne le voit pas ni ne le connaît. (1 Jean 3:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. (1 Jean 3:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quiconque demeure en lui, ne pèche pas; quiconque pèche, ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. (1 Jean 3:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu. (1 Jean 3:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; et quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu. (1 Jean 3:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quiconque demeure en lui ne pèche point: quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. (1 Jean 3:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quiconque demeure en Lui ne pèche pas; et quiconque pèche ne L'a pas vu et ne L'a pas connu. (1 Jean 3:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu. (1 Jean 3:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, ni ne l’a pas connu. (1 Jean 3:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu. (1 Jean 3:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu, et ne l'a point connu. (1 Jean 3:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quiconque demeure en lui, ne pèche point ; et quiconque pèche, ne l’a point vu et ne l’a pas connu. (1 Jean 3:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a point vu, ni ne l'a point connu. (1 Jean 3:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quiconque demeure en lui, ne pèche point; & quiconque pèche, ne l’a point vu, & ne l’a point connu. (1 Jean 3:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu. (1 Jean 3:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum (1 Jean 3:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον (1 Jean 3:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כל העמד בו לא יחטא כל החוטא לא ראהו גם לא ידעו׃ (1 Jean 3:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique