Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 3 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et si, très chers amis, notre cœur ne nous accuse pas, nous avons de l'assurance devant Dieu !  (1 Jean 3:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons parler librement à Dieu ; (1 Jean 3:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aimés-d’agapè, si-le-cas-échéant //  notre // cœur ne [nous] connaît- pas -condamnables, [c’est] une totale-franchise [que] nous avons vers Dieu… (1 Jean 3:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Bien-aimés, si notre cœur ne nous accuse pas, nous avons de l’assurance devant Dieu. (1 Jean 3:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mes bien-aimés,
si notre cœur ne nous accuse pas,
nous nous adressons à Dieu avec assurance ; (1 Jean 3:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. (1 Jean 3:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Frères bien-aimés, si notre cœur ne nous accuse pas, nous nous sentons sûrs de Dieu : (1 Jean 3:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance auprès de Dieu. (1 Jean 3:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Amis très chers, si notre cœur ne nous accuse pas, nous sommes pleins de confiance devant Dieu (1 Jean 3:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mes chers amis, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d’assurance devant Dieu. (1 Jean 3:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Bien-aimés, si le coeur ne nous reproche rien, nous avons de l'assurance devant Dieu, (1 Jean 3:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Bien-aimés, si [notre] cœur ne [nous] condamne pas, nous avons de la franchise envers Dieu ; (1 Jean 3:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, alors nous avons confiance envers Dieu. (1 Jean 3:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et si, mes chers amis, notre coeur ne nous condamne pas, nous pouvons regarder à Dieu avec assurance. (1 Jean 3:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous accuse pas, nous nous tenons avec assurance devant Dieu. (1 Jean 3:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. (1 Jean 3:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, ayons confiance en Elohîms. (1 Jean 3:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous accuse pas, nous nous adressons à Dieu avec assurance; (1 Jean 3:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Bien-aimés, si le coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance auprès de Dieu, (1 Jean 3:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu: (1 Jean 3:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Bien-aimés, si le cœur ne fait aucun reproche, nous avons pleine assurance devant Dieu, (1 Jean 3:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous fait pas de reproches, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance, (1 Jean 3:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance. (1 Jean 3:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons une grande assurance pour nous approcher de Dieu; (1 Jean 3:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. (1 Jean 3:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant (confiance en) Dieu ; (1 Jean 3:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance pour nous adresser à Dieu; (1 Jean 3:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu; (1 Jean 3:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d'assurance pour nous approcher de Dieu, (1 Jean 3:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ; (1 Jean 3:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu. (1 Jean 3:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance, (1 Jean 3:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de la confiance auprès de Dieu. (1 Jean 3:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous possédons une ferme assurance devant Dieu, (1 Jean 3:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons de la confiance devant Dieu. (1 Jean 3:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. (1 Jean 3:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum (1 Jean 3:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αγαπητοι εαν η καρδια μη καταγινωσκη παρρησιαν εχομεν προς τον θεον (1 Jean 3:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אהובי אם לבבנו לא ירשיענו בטחון לנו באלהים׃ (1 Jean 3:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique