Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 3 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si quelqu'un a les moyens de vivre et voit son frère ou sa sœur dans le besoin mais lui ferme son cœur, comment peut-il prétendre qu'il aime Dieu ?  (1 Jean 3:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais celui qui a les biens matériels de ce monde et voit son frère dans le besoin, et pourtant ne lui témoigne pas de compassion, comment l’amour pour Dieu reste-t-il en lui ? (1 Jean 3:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ? (1 Jean 3:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui a de quoi vivre en ce monde, s’il voit son frère dans le besoin sans faire preuve de compassion, comment l’amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui ? (1 Jean 3:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si quelqu’un possède les biens de ce monde
et voit son frère dans le besoin,
et qu’il se ferme à toute compassion,
comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ? (1 Jean 3:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si quelqu'un qui possède les biens de ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui? (1 Jean 3:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si quelqu’un a les richesses de ce monde et ferme son cœur quand il voit son frère dans le besoin, comment direz-vous que l’amour de Dieu demeure en lui ? (1 Jean 3:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais si quelqu'un possède les ressources du monde, qu'il voie son frère dans le besoin et qu'il lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ? (1 Jean 3:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Voici un exemple : quelqu'un est riche. Il voit un frère ou une sœur qui est dans le besoin et il ferme son cœur. Est-ce qu'on peut dire qu'il aime Dieu ? (1 Jean 3:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si un homme riche voit son frère dans le besoin et lui ferme son coeur, l’amour de Dieu ne peut être présent en lui? (1 Jean 3:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Celui qui posséderait les biens du monde et, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait son coeur, comment l'amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui? (1 Jean 3:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais celui qui a les moyens d’existence de ce monde et voit son frère dans le besoin et pourtant lui ferme l’accès de ses tendres compassions, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? (1 Jean 3:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais celui qui a des biens de ce monde, et qui, voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles de compassion, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? (1 Jean 3:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si quelqu'un, ayant largement de quoi vivre, voit son frère dans le besoin mais lui ferme son coeur, comment peut-il prétendre qu'il aime Dieu? (1 Jean 3:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui a de quoi vivre en ce monde, s'il voit son frère dans le besoin sans se laisser attendrir, comment l'amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui ? (1 Jean 3:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si quelqu'un possède les biens du monde, qu'il voie son frère dans le besoin et qu'il lui ferme son cœur, comment l'amour de Dieu demeurera-t-il en lui ? (1 Jean 3:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui a la vie de l’univers voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour d’Elohîms demeurerait-il en lui ? (1 Jean 3:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si quelqu'un possède les biens de ce monde et voit son frère dans le besoin, et qu'il se ferme à toute compassion, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui? (1 Jean 3:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui qui a les biens de ce monde, voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui? (1 Jean 3:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si quelqu'un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui? (1 Jean 3:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et qu'il voit son frère dans le besoin, et qu'il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui? (1 Jean 3:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si quelqu’un possède les biens de ce monde et, voyant son frère dans le besoin, lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui ? (1 Jean 3:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il leur ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ? (1 Jean 3:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui? (1 Jean 3:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? (1 Jean 3:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si quelqu’un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? (1 Jean 3:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or si quelqu'un possède de quoi vivre dans le monde, et voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? (1 Jean 3:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? (1 Jean 3:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui? (1 Jean 3:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? (1 Jean 3:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui? (1 Jean 3:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais, si quelqu'un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? (1 Jean 3:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si celui qui a les biens de ce monde voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles, comment la charité de Dieu demeure-t-elle en lui ? (1 Jean 3:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Aussi, celui qui possédant de quoi vivre en ce monde voit son frère dans le besoin, et lui aura fermé ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? (1 Jean 3:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si quelqu’un a des biens de ce monde, & que voyant son frère en nécessité, il lui ferme son coeur & ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui? (1 Jean 3:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui ? (1 Jean 3:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo (1 Jean 3:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω (1 Jean 3:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואיש אשר לו נכסי העולם והוא ראה את אחיו חסר לחם וקפץ את רחמיו ממנו איך תעמד בו אהבת אלהים׃ (1 Jean 3:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique