Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 3 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, voici le message que vous avez entendu depuis le commencement : aimons-nous les uns les autres !  (1 Jean 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : nous devons nous aimer les uns les autres, (1 Jean 3:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Parce-que [c’est] ceci [qu’]elle est, la proclamation que vous avez-écoutée depuis [le] commencement afin-que nous nous aimions-d’agapè les-uns-les-autres… (1 Jean 3:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tel est le message que vous avez entendu depuis le commencement : aimons-nous les uns les autres. (1 Jean 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement :
que nous nous aimions les uns les autres. (1 Jean 3:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, le message qui vous a été annoncé et que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres. (1 Jean 3:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il faut nous aimer les uns les autres : c’est le message que vous avez entendu dès le commencement. (1 Jean 3:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres; (1 Jean 3:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, voici le message que vous avez entendu depuis le début : aimons-nous les uns les autres. (1 Jean 3:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres. (1 Jean 3:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car tel est le message que vous avez entendu depuis le commencement: que nous nous aimions les uns les autres. (1 Jean 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car voici le message que vous avez entendu dès [le] commencement : que nous nous aimions les uns les autres ; (1 Jean 3:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car c'est ici le message que vous avez entendu depuis le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre; (1 Jean 3:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres. (1 Jean 3:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voici ce que vous avez entendu annoncer depuis le commencement : il faut nous aimer les uns les autres. (1 Jean 3:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voici le message que vous avez entendu dès le commencement : Aimons-nous les uns les autres ; (1 Jean 3:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tel est le message que vous avez entendu dès l’entête: que nous nous aimions les uns les autres. (1 Jean 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement: que nous nous aimions les uns les autres. (1 Jean 3:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Telle est en effet l’annonce que vous avez entendue dès le commencement: que nous nous aimions les uns les autres. (1 Jean 3:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car tel est le message que vous avez entendu dès le début: nous devons nous aimer les uns les autres, (1 Jean 3:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres. (1 Jean 3:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Tel est en effet le message que vous avez entendu dès l’origine : Aimons-nous les uns les autres. (1 Jean 3:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres; (1 Jean 3:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. (1 Jean 3:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres, (1 Jean 3:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : c’est que vous vous aimiez les uns les autres ; (1 Jean 3:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commence- ment, que nous nous aimions les uns les autres; (1 Jean 3:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que vous vous aimiez les uns les autres; (1 Jean 3:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres, (1 Jean 3:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre, (1 Jean 3:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres; (1 Jean 3:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que nous nous aimions les uns les autres. (1 Jean 3:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car ce qui vous a été annoncé, et que vous avez entendu dès le commencement, est que vous vous aimiez les uns les autres ; (1 Jean 3:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car voici le message que vous avez ouï dès le commencement: c'est que nous nous aimions les uns les autres, (1 Jean 3:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car ce qui vous a été annoncé, & que vous avez entendu dès le commencement, est que vous vous aimiez les uns les autres; (1 Jean 3:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement ; [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre ; (1 Jean 3:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum (1 Jean 3:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους (1 Jean 3:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי זאת היא השמועה אשר שמעתם מראש לאהבה איש את רעהו׃ (1 Jean 3:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique