Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 3 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et c'est ainsi que lorsque l'eau du déluge l'a submergé, le monde ancien a disparu.  (2 Pierre 3:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et par ces moyens le monde d’alors a été détruit, submergé par l’eau. (2 Pierre 3:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … à-travers lesquelles le monde alors a-été-mené-à-sa-perte en-ayant-été-soumis-au-déluge par l’eau… (2 Pierre 3:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Par ces mêmes éléments, le monde d’alors périt dans les eaux du déluge. (2 Pierre 3:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Par les mêmes causes, le monde d’alors périt submergé par l’eau.  (2 Pierre 3:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils oublient volontairement que le monde d'alors a disparu de la même manière, submergé par l'eau. (2 Pierre 3:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Après quoi, par la même parole, le monde d’alors a péri englouti dans les eaux. (2 Pierre 3:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et que par cela même le monde d'alors disparut, submergé par l'eau; (2 Pierre 3:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est également avec de l'eau, l'eau de la grande inondation, que le monde d'autrefois a été détruit. (2 Pierre 3:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  De la même manière, Dieu a détruit le monde d’alors par les eaux du déluge. (2 Pierre 3:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt dans l'engloutissement de l'eau. (2 Pierre 3:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et que par ces [moyens] le monde d’alors a été détruit quand il a été submergé par l’eau. (2 Pierre 3:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et que par ces choses le monde d'alors périt, étant submergé par l'eau. (2 Pierre 3:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et c'est également par l'eau, celle de la grande inondation, que le monde ancien a été détruit. (2 Pierre 3:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Par ces mêmes causes, le monde d'alors disparut dans les eaux du déluge. (2 Pierre 3:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et que, par les mêmes causes, le monde d'alors périt submergé par l'eau ; (2 Pierre 3:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  par lequel l’univers d’alors, submergé, a péri. (2 Pierre 3:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Par les mêmes causes, le monde d'alors périt submergé par l'eau. (2 Pierre 3:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt, submergé d'eau! (2 Pierre 3:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt inondé par l'eau. (2 Pierre 3:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et que ce fut par ces mêmes causes que périt le monde d'alors, englouti dans l'eau. (2 Pierre 3:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et que par ces mêmes causes le monde d’alors périt submergé. (2 Pierre 3:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et que par là même monde d'alors périt submergé. (2 Pierre 3:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  c'est ainsi que le monde d'alors périt, submergé par l'eau du déluge. (2 Pierre 3:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau, (2 Pierre 3:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé dans l’eau. (2 Pierre 3:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et que par ces moyens le monde d'alors périt, submergé par l'eau; (2 Pierre 3:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d'alors périt, submergé dans l'eau. (2 Pierre 3:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  par suite, le monde d'alors périt submergé dans l'eau. (2 Pierre 3:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau. (2 Pierre 3:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et que ce fut par ces choses que le monde d'alors périt, submergé par l'eau. (2 Pierre 3:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et que, par ces cieux et par cette eau, le monde d'alors périt submergé. (2 Pierre 3:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé par l’eau. (2 Pierre 3:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et qu'en cet état le monde d'alors, submergé par l'eau, a été détruit; (2 Pierre 3:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, étant submergé par le déluge des eaux. (2 Pierre 3:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des eaux du déluge. (2 Pierre 3:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit (2 Pierre 3:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο (2 Pierre 3:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובמים אבדה תבל מאז כי נשטפה במי המבול׃ (2 Pierre 3:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique