Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 3 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils diront avec moquerie : « Il a promis de venir, n'est-ce pas ? Eh bien, où est-il ? Nos pères sont déjà morts, mais tout demeure dans le même état que depuis la création du monde ! »  (2 Pierre 3:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et diront : « Où est sa présence promise ? Depuis le jour où nos ancêtres se sont endormis dans la mort, tout reste exactement comme depuis le commencement de la création ! » (2 Pierre 3:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et parlant-ainsi : Où est la promesse-proclamée de sa Présence ? En-effet, depuis que les pères se-sont-endormis, tout demeure-résolument de-même-que depuis [le] commencement de [la] création. (2 Pierre 3:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et disant : " Où en est la promesse de son avènement ? En effet, depuis que les pères se sont endormis dans la mort, tout reste pareil depuis le début de la création. " (2 Pierre 3:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  qui diront : « Où en est la promesse de son avènement ? Car depuis que les pères sont morts, tout demeure dans le même état qu’au début de la création. »  (2 Pierre 3:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et diront: «Où est la promesse de son retour? En effet, depuis que nos ancêtres sont morts, tout reste dans le même état qu'au début de la création.» (2 Pierre 3:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils diront : « Qu’est devenue la promesse de sa venue ? Nos pères dans la foi sont morts et tout continue comme depuis le début du monde. » (2 Pierre 3:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et diront: « Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères se sont endormis dans la mort, tout demeure comme depuis le commencement de la création. » (2 Pierre 3:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils se moqueront de vous en disant : « Jésus a promis de venir, n'est-ce pas ? Eh bien, où est-il ? En effet, nos pères sont morts, pourtant, tout est comme avant, depuis la création du monde ! » (2 Pierre 3:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils diront: «Où en est la promesse de son avènement? Depuis que nos pères sont morts, tout demeure comme depuis le commencement du monde.» (2 Pierre 3:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et disant : “ Où est sa présence promise ? Oui, depuis le jour où nos ancêtres se sont endormis [dans la mort], toutes choses demeurent exactement comme depuis le commencement de la création. ” (2 Pierre 3:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et disant: Où est la promesse de sa venue? Car depuis que nos pères se sont endormis, toutes choses continuent comme depuis le commencement de la création. (2 Pierre 3:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et diront: «Il a promis de venir, n'est-ce pas? Eh bien, où est-il? Nos pères sont déjà morts, mais tout reste dans le même état que depuis la création du monde!» (2 Pierre 3:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  qui diront : « Où en est la promesse de sa venue ? Car depuis que les pères sont morts, tout reste pareil depuis le début de la création. » (2 Pierre 3:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et diront : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme depuis le commencement de la création. (2 Pierre 3:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et disant: « Où est la promesse de son avènement ? Oui, depuis le jour où les pères se sont endormis, tout demeure, depuis l’entête de la création. » (2 Pierre 3:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  qui diront: «Où en est la promesse de son avènement? Car depuis que les pères sont morts, tout demeure dans le même état qu'au début de la création.» (2 Pierre 3:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Où est-elle, la promesse de sa Venue? Car, depuis que les pères se sont endormis, tout demeure comme dès le commencement de la création». (2 Pierre 3:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils diront: "Où est la promesse de son avènement? Depuis que les Pères sont morts, tout demeure comme au début de la création." (2 Pierre 3:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Où est la promesse de son avènement? Car depuis que les pères sont morts, toutes choses subsistent ainsi qu'elles étaient au début de la création. (2 Pierre 3:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et disant : Où en est la promesse de son Avènement ? car depuis que nos pères sont morts, toutes choses subsistent dans le même état depuis le commencement du monde. (2 Pierre 3:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et disant: " Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création ." (2 Pierre 3:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et ils diront: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent dans le même état que depuis le commencement du monde. (2 Pierre 3:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création. (2 Pierre 3:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  qui diront : Où est la promesse de (ou) son avènement ? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. (2 Pierre 3:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent dans le même état, dès le commencement de la création. (2 Pierre 3:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  qui diront: Où est la promesse de Son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. (2 Pierre 3:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et qui diront: «Eh bien! que devient la promesse de son apparition? Depuis que nos pères sont morts, tout continue à se passer comme depuis le commencement du monde!» (2 Pierre 3:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et disant : Où est la promesse de sa venue ? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création. (2 Pierre 3:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et qui diront: Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. (2 Pierre 3:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  qui diront: «où est la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création.» (2 Pierre 3:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et qui diront : Où est la promesse de son avènement ? Car depuis que nos pères se sont endormis, toutes choses demeurent comme elles étaient au commencement de la création. (2 Pierre 3:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et qui diront: « Que devient la promesse de son avénement? Car depuis que les pères sont morts tout continue à subsister comme dès le commencement de la création. » (2 Pierre 3:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et qui diront: Qu’est devenue la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont dans le sommeil de la mort, toutes choses demeurent au même état où elles étaient au commencement du monde. (2 Pierre 3:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et disant : où est la promesse de son avènement ? car depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création. (2 Pierre 3:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae (2 Pierre 3:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως (2 Pierre 3:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  איה הבטחת באו כי מאז שכבו האבות הכל עמד כמו מראשית הבריאה׃ (2 Pierre 3:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique