Imprimer  
 

06/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 3 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais continuez à progresser dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour toujours ! Amen. (2 Pierre 3:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Continuez plutôt à grandir dans la faveur imméritée et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité. Amen. (2 Pierre 3:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, croissez dans [la] grâce et [la] connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et envers [le] jour de [l’]ère. // Amen // ! (2 Pierre 3:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais continuez à grandir dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur, Jésus Christ. À lui la gloire, dès maintenant et jusqu’au jour de l’éternité. Amen. (2 Pierre 3:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui soit la gloire dès maintenant et jusqu’au jour de l’éternité. Amen. (2 Pierre 3:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen! (2 Pierre 3:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Progressez dans l’amour et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, à qui soit la gloire maintenant et jusqu’au jour qui n’aura pas de fin. (2 Pierre 3:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  croissez plutôt dans la grâce et la connaissance de Jésus-Christ, notre Seigneur et Sauveur. A lui la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité ! Amen ! (2 Pierre 3:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Que l'amour et la connaissance de Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur, grandissent en vous. Rendons-lui gloire, dès maintenant et pour toujours ! Amen ! (2 Pierre 3:18)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Au contraire, progressez sans cesse dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire dès maintenant et pour l’éternité. Amen. (2 Pierre 3:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais croissez donc dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! (2 Pierre 3:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Non, mais continuez à croître dans la faveur imméritée et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui [soit] la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité. (2 Pierre 3:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais continuez à progresser dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour toujours! Amen. (2 Pierre 3:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité ! (2 Pierre 3:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Croissez dans le chérissement et la pénétration de notre Adôn et sauveur Iéshoua‘, le messie. À lui la gloire, maintenant et au jour de la pérennité ! Amén ! (2 Pierre 3:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire dès maintenant et jusqu'au jour de l'éternité. Amen. (2 Pierre 3:18)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui la gloire, et maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! (2 Pierre 3:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ: à lui la gloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! Amen. (2 Pierre 3:18)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité. (2 Pierre 3:18)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité ! Amen ! (2 Pierre 3:18)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! (2 Pierre 3:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen! (2 Pierre 3:18)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais croissez dans la grâce (et) dans la connaissance de Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui la gloire, et maintenant, et jusqu’au jour de l’éternité. Amen. (2 Pierre 3:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, et maintenant, et jusqu'au jour d'éternité. Amen! (2 Pierre 3:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais croissez dans la grâce dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A Lui la gloire, et maintenant, et jusqu'au jour de l'éternité. Amen. (2 Pierre 3:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! (2 Pierre 3:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen. (2 Pierre 3:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire, et maintenant, et pour le jour d'éternité! Amen. (2 Pierre 3:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu'au jour de l'éternité. Amen! (2 Pierre 3:18)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais croissez de plus en plus dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui la gloire, et maintenant, et jusqu’au jour de l’éternité. Amen. (2 Pierre 3:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre seigneur et sauveur Jésus-Christ. Qu'à lui soit la gloire, et maintenant, et pour le jour d'éternité! (2 Pierre 3:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais croissez de plus en plus dans la grâce, & dans la connaissance de Jesus-Christ notre Seigneur & notre Sauveur. A lui soit gloire, & maintenant, & jusqu’au jour de l’éternité. Amen. (2 Pierre 3:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire maintenant, et jusqu'au jour d'éternité, Amen ! (2 Pierre 3:18)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre SEIGNEUR et Sauveur Jésus Christ. A lui soit gloire maintenant, et pour toujours. Amen. (2 Pierre 3:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  {…} (2 Pierre 3:18)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος (2 Pierre 3:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ורבו בחסד ובדעת אדנינו ומושיענו ישוע המשיח אשר לו הכבוד גם היום וגם ליום העולם אמן׃ (2 Pierre 3:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique