Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 3 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Eh bien, mes très chers amis, vous êtes maintenant avertis. Prenez donc garde, ne vous laissez pas égarer par les erreurs de gens sans repères, et n'allez pas tomber de la position stable qui est la vôtre.  (2 Pierre 3:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par conséquent, bien-aimés, vous qui savez cela à l’avance, tenez-vous sur vos gardes, de peur que vous ne soyez entraînés avec eux par l’erreur des gens qui s’opposent à la loi et que vous ne perdiez votre stabilité. (2 Pierre 3:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Vous donc, aimés-d’agapè connaissant- [tout ceci] -par-avance, tenez- [vous] -sous-garde afin-que vous ne vous-laissiez- pas -conduire-ensemble-au-loin-désormais par l’égarement des malversateurs [et que] vous [ne] choyiez-désor-mais de l’affermissement [qui vous est] en-propre. (2 Pierre 3:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quant à vous, bien-aimés, vous voilà prévenus ; prenez garde : ne vous laissez pas entraîner dans l’égarement des gens dévoyés, et n’abandonnez pas l’attitude de fermeté qui est la vôtre. (2 Pierre 3:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Eh bien, mes amis, vous voilà prévenus : tenez-vous sur vos gardes, ne vous laissez pas entraîner par les impies qui s’égarent et ne vous laissez pas arracher à votre assurance !  (2 Pierre 3:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Bien-aimés, vous voilà avertis. Tenez-vous donc sur vos gardes de peur qu'entraînés par l'égarement des impies vous ne perdiez la ferme position qui est la vôtre. (2 Pierre 3:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais vous, frères bien-aimés, vous voilà avertis. Soyez sur vos gardes de peur que les égarés ne vous entraînent à votre tour et vous fassent tomber alors que vous étiez fermes. (2 Pierre 3:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Puisque vous êtes prévenus, bien-aimés, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies vous ne veniez à déchoir de votre fermeté; (2 Pierre 3:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais vous, amis très chers, maintenant je vous ai prévenus. Faites donc attention, ne vous laissez pas tromper par les erreurs des ennemis de Dieu. Ainsi vous pourrez rester solides dans la foi. (2 Pierre 3:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quant à vous, mes chers amis, vous voilà prévenus. Prenez garde de ne pas vous laisser entraîner par l’égarement de ces hommes vivant sans respect pour Dieu et de perdre ainsi la position solide que vous occupez. (2 Pierre 3:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mes bien-aimés, vous êtes prévenus; tenez-vous donc sur vos gardes, de crainte de vous laisser entraîner par l'égarement de ces impies et d'en venir à déchoir de votre propre fermeté. (2 Pierre 3:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vous donc, bien-aimés, qui savez cela à l’avance, tenez-vous sur vos gardes, de peur que vous ne soyez entraînés avec eux par l’erreur des gens qui bravent la loi et que vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté. (2 Pierre 3:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Vous donc, bien-aimés, puisque vous connaissez ces choses à l'avance, soyez sur vos gardes, de peur que vous soyez aussi entraînés par l'erreur des impies, et que vous abandonniez votre fermeté. (2 Pierre 3:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quant à vous, mes chers amis, vous êtes maintenant avertis. Prenez donc garde, ne vous laissez pas égarer par les erreurs de gens sans scrupules et n'allez pas perdre la position solide qui est la vôtre. (2 Pierre 3:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, mes bien-aimés, vous voilà prévenus ; prenez-y garde : ne vous laissez pas entraîner dans les égarements d'hommes dévoyés, et ne perdez pas la position solide qui est la vôtre. (2 Pierre 3:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté, (2 Pierre 3:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vous voici donc prévenus, aimés. Gardez-vous d’être entraînés par les errements des hors-la-loi à déchoir de votre propre stabilité. (2 Pierre 3:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Eh bien, mes amis, vous voilà prévenus: tenez-vous sur vos gardes, ne vous laissez pas entraîner par les impies qui s'égarent et ne vous laissez pas arracher à votre assurance! (2 Pierre 3:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. (2 Pierre 3:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Vous donc, très chers, étant avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. (2 Pierre 3:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Vous donc, bien-aimés, qui le savez dès maintenant, tenez-vous sur vos gardes de peur que vous laissant gagner par l'erreur de ces gens indisciplinés, vous ne veniez à déchoir de ce qui est votre fondement solide. (2 Pierre 3:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quant à vous, mes bien-aimés, vous êtes prévenus ; tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement de ces hommes iniques, vous ne perdiez ce qui fait votre fermeté. (2 Pierre 3:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement de ces impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. (2 Pierre 3:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Vous donc, bien aimés, puisque vous êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur que vous ne soyez entraînés, vous aussi, dans l'égarement de ces pervers, et que vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. (2 Pierre 3:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. (2 Pierre 3:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Vous donc, frères, étant prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’erreur de ces insensés, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. (2 Pierre 3:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Vous donc, bien-aimés, puisque vous êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'étant entraînés aussi par l'égarement de ces pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté. (2 Pierre 3:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Vous donc, frères, étant prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'erreur de ces insensés, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. (2 Pierre 3:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Vous voilà prévenus, bien-aimés; soyez donc sur vos gardes, de peur que, entraînés, vous aussi, par les séductions de ces misérables, vous ne veniez à déchoir, à perdre votre fermeté. (2 Pierre 3:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Vous donc, bien-aimés, sachant [ces choses] à l’avance, prenez garde, de peur qu’étant entraînés par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ; (2 Pierre 3:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. (2 Pierre 3:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Vous donc, mes bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'en vous laissant entraîner par l’erreur de ces impies, vous ne veniez à perdre votre ferme conviction, (2 Pierre 3:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Vous donc, mes frères, qui êtes avertis, prenez garde à vous, de peur qu’entraînés par les égarements de ces hommes insensés, vous ne tombiez de l’état ferme où vous êtes établis ; (2 Pierre 3:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pour vous donc, bien-aimés, que vos prévisions vous mettent sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des pervers vous ne perdiez votre ferme assiette; (2 Pierre 3:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Vous donc, mes frères qui connaissez toutes ces choses, prenez garde à vous, de peur que vous laissant emporter aux égarements de ces hommes insensés, vous ne tombiez de l’état ferme & solide où vous êtes établis. (2 Pierre 3:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Vous donc mes bien-aimés, puisque vous en êtes déjà avertis, prenez garde qu'étant emportés avec les autres par la séduction des abominables, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. (2 Pierre 3:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate (2 Pierre 3:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  υμεις ουν αγαπητοι προγινωσκοντες φυλασσεσθε ινα μη τη των αθεσμων πλανη συναπαχθεντες εκπεσητε του ιδιου στηριγμου (2 Pierre 3:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואתם אהובים אשר ידעתם זאת השמרו לנפשתיכם פן תמשכו אחרי טעות אנשי בליעל ונפלתם ממעזכם׃ (2 Pierre 3:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique