Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 3 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est ce qu'il a écrit dans toutes les lettres où il parle de ce sujet. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre ; des gens ignorants et instables en tordent le sens, comme ils le font d'ailleurs avec d'autres parties des Écritures. Ils vont ainsi à leur propre perte. (2 Pierre 3:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  puisqu’il parle de ces choses dans toutes ses lettres. Cependant, il s’y trouve des choses difficiles à comprendre, que les gens ignorants et instables déforment, comme ils le font avec le reste des Écritures, pour leur propre destruction. (2 Pierre 3:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et comme dans toutes [les] lettres s’adressant en elles au-sujet-de ceci, dans lesquelles sont difficiles-à-l’entendement quelques [propos], [et] que ceux [qui sont] inapprentis et inaffermis tordent – comme aussi les écritures restantes – vers la perdition [qui leur est] en-propre. (2 Pierre 3:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est ce qu’il dit encore dans toutes les lettres où il traite de ces sujets ; on y trouve des textes difficiles à comprendre, que torturent des gens sans instruction et sans solidité, comme ils le font pour le reste des Écritures : cela les mène à leur propre perdition. (2 Pierre 3:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est aussi ce qu’il dit dans toutes les lettres où il traite de ces sujets : il s’y trouve des passages difficiles dont les gens ignares et sans formation tordent le sens, comme ils le font aussi des autres Ecritures pour leur perdition.  (2 Pierre 3:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il parle de ces choses; il s'y trouve certes des points difficiles à comprendre, et les personnes ignorantes et mal affermies en tordent le sens, comme elles le font des autres Ecritures, pour leur propre ruine. (2 Pierre 3:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il en parle dans toutes ses lettres. Il faut le reconnaître, elles sont parfois difficiles à comprendre et les gens sans instruction ou peu sûrs les comprennent de travers pour leur propre dommage, comme ils font avec les autres Écritures. (2 Pierre 3:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il parle de ces sujets; il s'y trouve des passages difficiles à comprendre, dont les gens ignorants et mal affermis tordent le sens, comme ils le font aussi avec les autres Ecritures, pour leur propre perdition. (2 Pierre 3:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est ce qu'il écrit dans toutes ses lettres, quand il parle de ce sujet. Il y a des passages difficiles à comprendre, alors les gens qui sont ignorants et sans formation en changent le sens. Ils font d'ailleurs la même chose avec d'autres passages des Livres Saints. En agissant ainsi, ils se détruisent eux-mêmes. (2 Pierre 3:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il l’a fait comme dans toutes ses lettres, où il aborde ces sujets. Certes, il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies déforment le sens, comme elles le font aussi — pour leur propre ruine — des autres textes de l’Ecriture. (2 Pierre 3:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il aborde ces questions. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre; et des esprits ignorants ou mal affermis en torturent le sens, – comme d'ailleurs celui des autres Écritures– pour leur propre ruine. (2 Pierre 3:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  parlant de ces choses ainsi qu’il le fait également dans toutes [ses] lettres. Il s’y trouve, cependant, certaines choses difficiles à comprendre, que les personnes sans instruction et instables déforment, comme [elles le font] aussi avec le reste des Écritures, pour leur propre destruction. (2 Pierre 3:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Comme aussi dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et instables déforment, comme elles font aussi les autres écritures, pour leur propre destruction. (2 Pierre 3:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est ce qu'il a écrit dans toutes les lettres où il parle de ce sujet. Il s'y trouve des passages difficiles à comprendre; des gens ignorants et instables en déforment le sens, comme ils le font d'ailleurs avec d'autres parties des Écritures. Ils causent ainsi leur propre ruine. (2 Pierre 3:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est ce qu'il dit également dans toutes ses lettres, quand il parle de ces sujets ; on y trouve des textes difficiles à comprendre, que des gens sans instruction et sans solidité torturent, comme ils le font pour le reste des écritures : cela les mène à leur propre perdition. (2 Pierre 3:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il parle de ces sujets, et où se trouvent des passages difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme elles le font du reste des Écritures, pour leur propre perdition. (2 Pierre 3:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  comme aussi dans toutes les lettres où il parle de cela. Certains passages en sont difficiles à comprendre; les non-instruits et les instables les distordent, comme d’ailleurs le reste des Écrits, pour leur propre ruine. (2 Pierre 3:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est aussi ce qu'il dit dans toutes les lettres où il traite de ces sujets: il s'y trouve des passages difficiles dont les gens ignares et sans formation tordent le sens, comme ils le font aussi des autres Écritures pour leur perdition. (2 Pierre 3:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est ce [qu'il fait] d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces sujets. Il y a des choses difficiles à comprendre, que les esprits ignorants et mal affermis distordent — tout comme les autres Écritures — pour leur propre perdition. (2 Pierre 3:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces questions. Il s'y rencontre des points obscurs, que les gens sans instruction et sans fermeté détournent de leur sens — comme d'ailleurs les autres Ecritures — pour leur propre perdition. (2 Pierre 3:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  ainsi qu'il le dit d'ailleurs dans toutes les lettres où il traite de ces sujets, lettres dans lesquelles il y a des passages difficiles à entendre, que les gens sans instruction et sans stabilité détournent de leur sens, comme ils le font d'ailleurs {..?} (2 Pierre 3:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres où il aborde ces questions. Il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, que des gens ignorants et mal affermis détournent de leur sens pour leur perdition, comme ils font d’ailleurs avec les autres Écritures. (2 Pierre 3:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il aborde ces sujets; il s'y rencontre des passages difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies détournent, comme elles font les autres Ecritures, pour leur perdition, (2 Pierre 3:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres où il parle de ces choses, et où se trouvent des passages difficiles à comprendre, dont les esprits ignorants et mal affermis tordent le sens, comme ils le font à l'égard des autres Écritures, pour leur propre perdition. (2 Pierre 3:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Ecritures, pour leur propre ruine. (2 Pierre 3:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses ; lettres dans lesquelles il y a certains passages difficiles à comprendre, dont les hommes ignorants et mal affermis (légers) tordent le sens (aussi bien que les autres Ecritures), pour leur propre ruine. (2 Pierre 3:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  comme aussi il le fait dans toutes les lettres parlant en elles de ces sujets, dans lesquelles il y a des paroles difficiles à comprendre, que les ignorants et ceux qui sont mal affermis tordent, comme les autres Ecritures, pour leur propre perdition. (2 Pierre 3:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses; lettres dans lesquelles il y a certains passages difficiles à comprendre, dont les hommes ignorants et mal affermis tordent le sens, pour leur propre ruine. (2 Pierre 3:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  vous l'a aussi écrit; il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces sortes de choses, lettres dans lesquelles certains passages sont difficiles à comprendre, dont les ignorants et les esprits mobiles tordent le sens, comme, du reste, les autres Écritures, pour leur propre perdition. (2 Pierre 3:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ainsi qu’[il le fait] aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, parmi lesquelles il y en a de difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres écritures, à leur propre destruction. (2 Pierre 3:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme il le fait dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à entendre, que les personnes ignorantes et mal assurées tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition. (2 Pierre 3:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  comme il le dit, d'ailleurs, dans toutes les lettres où il aborde ces sujets, qui, en certains points, sont difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies tordent pour leur propre ruine, comme elles tordent aussi les autres Écritures. (2 Pierre 3:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Comme il le fait aussi en toutes ses lettres, où il parle du même sujet, et dans lesquelles il y a quelques endroits difficiles à entendre, que des hommes ignorants et légers détournent, ainsi que les autres Écritures, à de mauvais sens, pour leur propre ruine. (2 Pierre 3:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  où il parle de ces choses, et où il se trouve quelques points difficiles à comprendre, que les ignorants et ceux qui ne sont pas affermis pervertissent pour leur propre perdition, comme le reste des écritures. (2 Pierre 3:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  comme il fait aussi en toutes ses lettres, où il parle de ces mêmes choses, dans lesquelles il y a quelques endroits difficiles à entendre, que des hommes ignorants & légers détournent, aussi bien que les autres Écritures, à de mauvais sens pour leur propre ruine. (2 Pierre 3:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ainsi que dans toutes ses Lettres, il parle de ces points, dans lesquels il y a des choses difficiles à entendre, que les ignorants et les mal-assurés tordent, comme [ils tordent] aussi les autres Ecritures, à leur propre perdition. (2 Pierre 3:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionem (2 Pierre 3:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ως και εν πασαις επιστολαις λαλων εν αυταις περι τουτων εν αις εστιν δυσνοητα τινα α οι αμαθεις και αστηρικτοι στρεβλουσιν ως και τας λοιπας γραφας προς την ιδιαν αυτων απωλειαν (2 Pierre 3:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכן בכל אגרותיו בדברו שם על אלה ובהם יש דברים קשי ההבנה והבערים והפתאים יהפכו אתם כאשר גם יעשו לכתבים האחרים לאבדן נפשם׃ (2 Pierre 3:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique