Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Pierre : chapitre 3 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Très chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et l'autre, j'ai voulu éveiller en vous une claire vision des choses, par tout ce que je vous rappelle.  (2 Pierre 3:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris, et dans celle-ci, comme dans la première, je stimule votre claire faculté de réflexion par un rappel, (2 Pierre 3:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celle-ci déjà, aimés-d’agapè, [est la] deuxième lettre [que] je vous écris, dans lesquelles je réveille pour vous dans une remontée-de-mémoire la capacité-d’intelligence illuminée-par-un-rayon-de-jugement… (2 Pierre 3:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Bien-aimés, c’est déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l’une et l’autre, je fais appel à votre mémoire, afin de réveiller en vous une intelligence claire, (2 Pierre 3:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mes amis, c’est déjà la seconde lettre que je vous écris ; dans ces deux lettres je fais appel à vos souvenirs pour stimuler en vous la juste manière de penser :  (2 Pierre 3:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence, (2 Pierre 3:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Frères bien-aimés, cette lettre est la deuxième que je vous écris. Dans les deux j’ai voulu vous rappeler la saine doctrine. (2 Pierre 3:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Bien-aimés, c'est déjà la seconde lettre que je vous écris. En toutes deux, je fais appel à des souvenirs, pour éveiller en vous une claire intelligence, (2 Pierre 3:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Amis très chers, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans ces deux lettres, je fais appel à vos souvenirs pour vous aider à penser d'une manière correcte. (2 Pierre 3:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mes chers amis, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris; dans l’une comme dans l’autre, je cherche à stimuler en vous une saine manière de penser en vous rappelant l’enseignement que vous avez reçu. (2 Pierre 3:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Voici déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une comme dans l'autre, je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence, (2 Pierre 3:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, je stimule par un rappel votre claire faculté de réflexion, (2 Pierre 3:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Bien-aimés, cette seconde épître que je vous écris maintenant, et dans les deux j'incite vos raisonnements purifiée par moyen de ressouvenance, (2 Pierre 3:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mes chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et l'autre, j'ai voulu éveiller en votre esprit des pensées saines par tout ce que je vous y rappelle. (2 Pierre 3:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mes bien-aimés, c'est déjà la deuxième lettre que je vous écris pour vous tenir en éveil, en vous rappelant comment penser droitement (2 Pierre 3:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. En toutes deux, je fais appel à des souvenirs, pour éveiller en vous une claire intelligence, (2 Pierre 3:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Voici, aimés, la deuxième lettre que je vous écris, pour stimuler, par un rappel, votre intelligence sincère, (2 Pierre 3:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mes amis, c'est déjà la seconde lettre que je vous écris; dans ces deux lettres je fais appel à vos souvenirs pour stimuler en vous la juste manière de penser: (2 Pierre 3:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans les deux je fais appel à vos souvenirs, pour réveiller en vous la claire intelligence. (2 Pierre 3:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voici déjà, très chers, la deuxième lettre que je vous écris; dans les deux je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence. (2 Pierre 3:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est déjà, bien-aimés, la deuxième lettre que je vous écris et dans celle-ci, comme dans la première, ce que je vous rappelle tend à stimuler votre esprit droit, (2 Pierre 3:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Voici déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; dans l’une et l’autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence. (2 Pierre 3:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mes bien-aimés, voici déjà la seconde lettre que je vous écris: dans l'une et dans l'autre, je m'adresse à vos souvenirs, pour exciter votre saine intelligence (2 Pierre 3:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre, je cherche à éveiller en vous une saine intelligence, (2 Pierre 3:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence, (2 Pierre 3:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos bons sentiments (âmes sincères) en faisant appel à votre mémoire (par mes avertissements), (2 Pierre 3:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est ici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris: dans l'une et dans l'autre, je réveille par le souvenir votre saine intelligence; (2 Pierre 3:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris; dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos bons sentiments en faisant appel à votre mémoire, (2 Pierre 3:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voilà déjà la seconde lettre que je vous écris, mes bien-aimés, dans celle-ci, comme dans la première, je tâche de réveiller vos bons sentiments; (2 Pierre 3:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une et dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant [ces choses] à votre mémoire, (2 Pierre 3:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Bien-aimés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence; (2 Pierre 3:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Voilà déjà, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre, je fais appel à vos souvenirs, (2 Pierre 3:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris, et dans toutes les deux je réveille vos âmes sincères par mes avertissements, (2 Pierre 3:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre, dans laquelle, comme dans l'autre, je ranime par le ressouvenir la pureté de vos pensées, (2 Pierre 3:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mes bien-aimés, voici la seconde lettre que je vous écris; & dans toutes les deux je tâche de réveiller vos âmes simples & sincères par mes avertissements: (2 Pierre 3:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mes bien-aimés, c'est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l'une et dans l'autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez]. (2 Pierre 3:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem (2 Pierre 3:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν (2 Pierre 3:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  זאת היא האגרת השנית אשר אני כתב אליכם אהובים ובשתיהן אעיר בדרך הזכרה את תמת לבבכם׃ (2 Pierre 3:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique