Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 3 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'insulte pour l'insulte. Au contraire, réagissez en bénissant, car c'est une bénédiction que Dieu a promis de vous accorder en héritage quand il vous a appelés.  (1 Pierre 3:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Répondez plutôt par une bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous puissiez hériter d’une bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais. (1 Pierre 3:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’insulte pour l’insulte ; au contraire, invoquez sur les autres la bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage cette bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte ; au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'insulte pour l'insulte; bénissez au contraire. Vous le savez, c'est à cela que vous avez été appelés afin d'hériter de la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Au contraire bénissez, puisque c’est votre vocation, et vous recevrez la bénédiction : (1 Pierre 3:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne rendez pas mal pour mal, ni insulte pour insulte; au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter une bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ne rendez pas le mal pour le mal, ne rendez pas l'insulte pour l'insulte. Au contraire, répondez : « Que Dieu te bénisse ! » En effet, quand Dieu vous a appelés, c'était pour vous donner une bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure. Répondez au contraire par la bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir vous-mêmes la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés pour hériter vous-mêmes de la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ne rendant pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte, mais, au contraire, bénissant, parce que c’est à cette [voie] que vous avez été appelés, pour que vous puissiez hériter d’une bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ne rendant pas mal pour mal, ni injure pour injure; mais au contraire bénissant, sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez une bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'insulte pour l'insulte. Au contraire, répondez par une bénédiction, car c'est une bénédiction que Dieu a promis de vous accorder quand il vous a appelés. (1 Pierre 3:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'insulte pour l'insulte ; au contraire, appelez sur les autres la bénédiction puisque, par vocation, vous devez recevoir en héritage les bénédictions de Dieu. (1 Pierre 3:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ne rendez pas mal pour mal, ni insulte pour insulte ; au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ne rendant pas mal pour mal, insulte pour insulte, bénissant, au contraire, parce qu’à cela vous avez été appelés, pour hériter de la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'insulte pour l'insulte; au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ne rendez pas le mal pour le mal ni l'insulte pour l'insulte; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, pour avoir la bénédiction en héritage. (1 Pierre 3:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. Bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ne rendez point le mal pour le mal, ni l'outrage pour l'outrage, mais au contraire bénissez, car c'est à quoi vous avez été appelés, pour devenir héritiers de la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; bénissez au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés pour hériter vous-mêmes de la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ne rendez point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissez, au contraire; car c'est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés pour hériter vous-mêmes la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; mais au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ne rendant point mal pour mal, ni injure pour injure; mais, au contraire, bénissant; car c'est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; mais au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ne rendant pas le mal pour le mal, l'outrage pour l'outrage, au contraire bénissant, car, pour hériter d'une bénédiction, vous avez été appelés à bénir. (1 Pierre 3:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c’est que vous héritiez de la bénédiction ; (1 Pierre 3:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne rendant point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissant, au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ne rendez point mal pour mal, ni injure pour injure; bénissez au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne rendez point mal pour mal, ni malédiction pour malédiction ; mais, au contraire, bénissez, puisque c’est à cela que vous avez été appelés, afin de posséder la bénédiction en héritage. (1 Pierre 3:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ne rendant point mal pour mal, ou insulte pour insulte, mais au contraire, bénissant, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne rendez point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais n’y répondez au contraire que par des bénédictions; sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir l’héritage de la bénédiction de Dieu. (1 Pierre 3:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais, au contraire, bénissant ; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction. (1 Pierre 3:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis (1 Pierre 3:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε (1 Pierre 3:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אל תשלמו רעה תחת רעה או חרפה תחת חרפה כי אם תברכו מדעתכם כי לזאת נקראתם למען תירשו את הברכה׃ (1 Pierre 3:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique