Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 3 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, le Christ lui-même a souffert à cause des péchés des humains, une fois pour toutes, lui l'innocent, pour des coupables, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps humain, mais il a été rendu à la vie par l'Esprit saint.  (1 Pierre 3:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, Christ est mort une fois pour toutes pour les péchés, un juste pour des injustes, afin de vous conduire à Dieu. Il a été mis à mort dans la chair, mais rendu à la vie dans l’esprit. (1 Pierre 3:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Parce-que[le] Christ, [c’est] aussi une-seule-fois au-sujet-des péchés [qu’]il a-souffert, juste en-faveur-des injustes, afin-qu’il vous conduise-vers- Dieu -désormais en-étant-fait-met-tre-à-trépas, certes, par [la] chair, cependant-qu’ayant-reçu-la-vie par l’Esprit… (1 Pierre 3:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car le Christ, lui aussi, a souffert pour les péchés, une seule fois, lui, le juste, pour les injustes, afin de vous introduire devant Dieu ; il a été mis à mort dans la chair, mais vivifié dans l’Esprit. (1 Pierre 3:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En effet, le Christ lui-même a souffert pour les péchés, une fois pour toutes, lui juste pour les injustes, afin de vous présenter à Dieu, lui mis à mort en sa chair, mais rendu à la vie par l’Esprit.  (1 Pierre 3:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Christ aussi a souffert, et ce une fois pour toutes, pour les péchés. Lui le juste, il a souffert pour des injustes afin de vous conduire à Dieu. Il a souffert une mort humaine, mais il a été rendu à la vie par l'Esprit. (1 Pierre 3:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le Christ est mort une seule fois pour les péchés et c’était le juste mourant pour les pécheurs, pour nous conduire à Dieu. Il a pu être mis à mort : il était chair ; l’Esprit l’a rendu à la vie. (1 Pierre 3:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car le Christ lui-même a souffert une fois pour toutes en rapport avec les péchés, lui, juste, pour des injustes, afin de vous amener à Dieu. Mis à mort quant à la chair, il a été rendu vivant quant à l'Esprit. (1 Pierre 3:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, le Christ lui-même est mort une fois pour toutes pour les péchés des êtres humains. Lui qui était innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Lui, il a été tué dans son corps, mais l'Esprit Saint lui a rendu la vie. (1 Pierre 3:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le Christ lui-même a souffert la mort pour les péchés, une fois pour toutes. Lui l’innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps mais il a été ramené à la vie par l’Esprit. (1 Pierre 3:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car lui aussi, le Christ, est mort une fois pour les péchés, juste pour les injustes, afin de nous conduire à Dieu. Il a subi la mort dans sa chair, mais fut rendu à la vie quant à l'esprit. (1 Pierre 3:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, Christ lui-même est mort une fois pour toutes en ce qui concerne les péchés, un juste pour des injustes, pour qu’il puisse vous conduire à Dieu, ayant été mis à mort dans la chair, mais ayant été rendu à la vie dans l’esprit. (1 Pierre 3:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu'il nous amène à Dieu; ayant été mis à mort en la chair, mais vivifié par l'Esprit; (1 Pierre 3:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, le Christ lui-même a souffert, une fois pour toutes, pour les péchés des humains; innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps humain, mais il a été rendu à la vie par le Saint-Esprit. (1 Pierre 3:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est ainsi que le Christ est mort pour les péchés, une fois pour toutes ; lui, le juste, il est mort pour les coupables afin de vous introduire devant Dieu. Dans sa chair, il a été mis à mort ; dans l'esprit, il a été rendu à la vie. (1 Pierre 3:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En effet, Christ aussi est mort une seule fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de vous amener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été rendu vivant selon l'Esprit. (1 Pierre 3:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  puisque aussi le messie est mort pour vous une fois pour vos fautes, lui, un juste, pour les injustes, afin de vous conduire à Elohîms, étant mort dans la chair, mais revivifié par le souffle. (1 Pierre 3:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En effet, le Christ lui-même a souffert pour les péchés, une fois pour toutes, lui juste pour les injustes, afin de vous présenter à Dieu, lui mis à mort en sa chair, mais rendu à la vie par l'Esprit. (1 Pierre 3:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Aussi bien, Christ est mort une fois pour les péchés, lui, juste pour des injustes, afin de vous amener à Dieu; mis à mort dans la chair, il a été rendu à la vie dans l'esprit. (1 Pierre 3:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, juste pour des injustes, afin de nous mener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l'esprit. (1 Pierre 3:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car le Christ aussi est mort une fois pour les péchés, lui juste, pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais suscité à la vie selon l'esprit. (1 Pierre 3:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le Christ est bien, une fois pour toutes, mort pour les péchés, lui, juste, pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu, subissant la mort dans sa chair, mais rendu à la vie selon l’esprit ! (1 Pierre 3:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Aussi le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l'esprit. (1 Pierre 3:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, Christ aussi est mort une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l'Esprit. (1 Pierre 3:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit, (1 Pierre 3:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En effet, le Christ aussi est mort une fois pour nos péchés, lui (le) juste pour des injustes, afin de nous offrir à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l’esprit ; (1 Pierre 3:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, un juste pour des injustes, afin qu'il vous amenât à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été vivifié quant à l'esprit; (1 Pierre 3:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En effet, le Christ aussi est mort une fois pour nos péchés, Lui juste pour des injustes, afin de nous offrir à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l'esprit; (1 Pierre 3:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Christ aussi a souffert pour les péchés une fois pour toutes — un juste pour des injustes! — afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, étant revenu à la vie quant à l'Esprit. (1 Pierre 3:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit, (1 Pierre 3:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; ayant été mis à mort selon la chair, mais vivifié par l'Esprit; (1 Pierre 3:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Christ aussi a bien souffert pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous donner accès auprès de Dieu, lorsqu'il a été mis à mort quant à la chair, mais qu'il a été rendu vivant quant à l'esprit. (1 Pierre 3:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Puisque Jésus-Christ lui-même est mort une fois pour nos péchés, le Juste pour les injustes, afin de nous offrir à Dieu ; subissant, il est vrai, la mort selon la chair, mais plein de vie selon l’esprit, (1 Pierre 3:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En effet Christ aussi a souffert pour les péchés une fois pour toutes, lui juste pour des injustes, afin de vous donner accès, ayant été il est vrai mis à mort quant à la chair, mais ayant été vivifié quant à l'esprit, (1 Pierre 3:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Puisque Jesus-Christ même a souffert une fois la mort pour nos péchés, le juste pour les injustes: afin qu’il pût nous offrir à Dieu; étant mort en sa chair, mais étant ressuscité par l’Esprit; (1 Pierre 3:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu ; étant mort en la chair mais vivifié par l'Esprit. (1 Pierre 3:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu (1 Pierre 3:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων απεθανεν δικαιος υπερ αδικων ινα υμας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε πνευματι (1 Pierre 3:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי גם המשיח ענה פעם אחת על חטאתינו הצדיק בעד הרשעים לקרב אתנו אל האלהים הומת לפי הבשר ויחי ברוח׃ (1 Pierre 3:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique