Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 3 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais faites-le avec douceur et respect ! Ayez une conscience pure, afin que ceux qui insultent votre bonne conduite de chrétiens aient à rougir de leurs calomnies.  (1 Pierre 3:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Gardez une bonne conscience, afin que quoi qu’ils disent contre vous, ceux qui vous critiquent soient couverts de honte en raison de votre bonne conduite, celle de disciples de Christ. (1 Pierre 3:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais [que tout advienne] conjointement-avec douceur et crainte, ayant bonne conscience afin-que dans ce-pour-quoi vous êtes-objets-de-médisance, ils soient-couverts-de-honte-désormais, ceux qui-diffament votre bon comportement-de-conversion dans [le] Christ. (1 Pierre 3:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais faites-le avec douceur et respect. Ayez une conscience droite, afin que vos adversaires soient pris de honte sur le point même où ils disent du mal de vous pour la bonne conduite que vous avez dans le Christ. (1 Pierre 3:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais que ce soit avec douceur et respect, en ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient confondus.  (1 Pierre 3:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  [mais] faites-le avec douceur et respect, en gardant une bonne conscience, afin que là même où ils vous calomnient [comme si vous faisiez le mal], ceux qui critiquent votre bonne conduite en Christ soient couverts de honte. (1 Pierre 3:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais faites-le toujours avec calme et respect puisque vous avez bonne conscience. Et si on vous accuse, la honte sera pour ceux qui calomnient la vie droite des chrétiens. (1 Pierre 3:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  mais faites-le avec douceur et respect, en ayant une bonne conscience; afin que, sur le point même où l'on vous accuse, ceux qui injurient votre bonne conduite dans le Christ soient pris de honte. (1 Pierre 3:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais faites-le avec douceur et respect, avec une conscience pure. Alors, quand des gens vous accusent faussement sur un point, quand ils vous insultent parce que vous vous conduisez en chrétiens, ils seront couverts de honte. (1 Pierre 3:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  avec humilité et respect, et veillez à garder votre conscience pure. Ainsi, ceux qui disent du mal de votre bonne conduite, qui découle de votre consécration au Christ, auront à rougir de leurs calomnies. (1 Pierre 3:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ayez une conscience droite, afin que, sur le terrain même où l'on vous calomnie, ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ en recueillent la confusion. (1 Pierre 3:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ayez une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on parle contre vous, prennent honte ceux qui décrient votre bonne conduite pour ce qui est de Christ. (1 Pierre 3:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ayant une bonne conscience, afin que, ceux qui disent du mal de vous comme de malfaiteurs, deviennent honteux en ce qu'ils accusent faussement votre bonne conduite en Christ, (1 Pierre 3:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais faites-le avec douceur et respect. Ayez une conscience pure afin que ceux qui médisent de votre bonne conduite de chrétiens aient à rougir de leurs calomnies. (1 Pierre 3:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais faites-le avec douceur et respect. Ayez une conscience droite, pour faire honte à vos adversaires au moment même où ils calomnient la vie droite que vous menez dans le Christ. (1 Pierre 3:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  en ayant une bonne conscience, afin que là même où l'on vous calomnie, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ soient confondus. (1 Pierre 3:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  mais avec humilité et frémissement, en ayant une conscience bonne pour que, au moment où vous êtes dénoncés, ceux qui vous calomnient soient confondus par votre bonne conduite dans le messie. (1 Pierre 3:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais que ce soit avec douceur et respect, en ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient confondus. (1 Pierre 3:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  mais avec douceur et crainte. Ayez bonne conscience, pour que soient honteux, sur le point même où l'on vous calomnie, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ. (1 Pierre 3:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais que ce soit avec douceur et respect, en possession d'une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ. (1 Pierre 3:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  avec discrétion toutefois et réserve, ayant une bonne conscience, afin que sur le point même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ. (1 Pierre 3:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ayez une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ soient couverts de confusion. (1 Pierre 3:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre bonne conduite dans le Christ. (1 Pierre 3:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  ayant une bonne conscience, afin que, pour les faits mêmes dont vous êtes accusés, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion; (1 Pierre 3:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion. (1 Pierre 3:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  mais avec douceur et respect, ayant une bonne conscience, afin que ceux qui décrient la bonne conduite que vous menez dans le Christ soient confus de ce qu’ils vous calomnient. (1 Pierre 3:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ayant une bonne conscience, afin qu'en cela même où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ soient confus. (1 Pierre 3:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais avec douceur et respect, ayant une bonne conscience, afin que ceux qui décrient la bonne conduite que vous menez dans le Christ soient confus de ce qu'ils vous calomnient. (1 Pierre 3:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  forts de votre bonne conscience, afin que ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ aient à rougir de leurs calomnies; (1 Pierre 3:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus. (1 Pierre 3:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confondus dans ce qu'ils disent contre vous, comme si vous étiez des malfaiteurs. (1 Pierre 3:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre conduite en Christ: (1 Pierre 3:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Que ce soit cependant avec douceur et avec circonspection, et sans que votre conscience vous reproche rien, afin que les détracteurs qui calomnient la vie sainte que vous menez en Jésus-Christ soient confondus. (1 Pierre 3:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ayant une bonne conscience, afin que sur les points où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ, soient couverts de confusion. (1 Pierre 3:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  le faisant toutefois avec douceur & avec retenue, & conservant en tout une conscience pure; afin que ceux qui décrient la vie sainte que vous menez en Jesus-Christ, rougissent de vous diffamer. (1 Pierre 3:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs. (1 Pierre 3:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem (1 Pierre 3:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλεισθε καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην (1 Pierre 3:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  רוח שלמה תהי לכם למען יבשו המנאצים דרככם הטובה במשיח בהלשינם אתכם כפעלי און׃ (1 Pierre 3:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique