Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 3 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais reconnaissez et honorez dans vos cœurs le Christ comme Seigneur. Tenez-vous toujours prêts à vous défendre face à tous ceux qui vous demandent de rendre compte de l'espérance qui est en vous.  (1 Pierre 3:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant toute personne qui vous demande la raison de votre espérance ; seulement faites-le avec douceur et profond respect. (1 Pierre 3:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, le Seigneur Christ, sanctifiez-[le] dans vos cœurs, toujours prêts vers une défense pour tout [homme] qui- vous -demande raison au-sujet-de l’espérance [qui est] en vous. (1 Pierre 3:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Honorez dans vos cœurs la sainteté du Seigneur, le Christ. Soyez prêts à tout moment à présenter une défense devant quiconque vous demande de rendre raison de l’espérance qui est en vous ; (1 Pierre 3:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais sanctifiez dans vos cœurs le Christ qui est Seigneur. Soyez toujours prêts à justifier votre espérance devant ceux qui vous en demandent compte.  (1 Pierre 3:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais respectez dans votre coeur la sainteté de Dieu le Seigneur. Soyez toujours prêts à défendre l'espérance qui est en vous, devant tous ceux qui vous en demandent raison, (1 Pierre 3:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le Christ est le Seigneur, le seul Saint que reconnaîtra votre cœur. Soyez toujours prêts à défendre l’espérance qui est en vous dès que quelqu’un vous demande vos raisons. (1 Pierre 3:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais, dans votre coeur, consacrez le Christ comme Seigneur; soyez toujours prêts à présenter votre défense devant quiconque vous demande de rendre compte de l'espérance qui est en vous, (1 Pierre 3:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais reconnaissez dans vos cœurs que le Christ seul est saint, il est votre Seigneur. Quand on vous demande pourquoi vous espérez, soyez toujours prêts à donner des explications. (1 Pierre 3:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Reconnaissez, dans votre coeur, le Seigneur c’est-à-dire le Christ comme le Saint; si l’on vous demande de justifier votre espérance, soyez toujours prêts à la défendre, (1 Pierre 3:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez pas troubler. Sanctifiez plutôt dans vos coeurs le Christ, le Seigneur. Soyez toujours prêts à répondre pour votre défense à quiconque vous demandera raison de votre espérance, mais faites-le avec douceur et respect. (1 Pierre 3:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l’espérance qui est en vous, mais faites-le avec douceur et profond respect. (1 Pierre 3:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais sanctifiez le SEIGNEUR Dieu dans vos coeurs; et soyez toujours prêts à donner, avec douceur et crainte une réponse à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous. (1 Pierre 3:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais honorez dans vos coeurs le Christ, comme votre Seigneur. Soyez toujours prêts à vous défendre face à tous ceux qui vous demandent de justifier l'espérance qui est en vous. (1 Pierre 3:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est le Seigneur, le Christ, que vous devez reconnaître dans vos coeurs comme le seul saint. Vous devez toujours être prêts à vous expliquer devant tous ceux qui vous demandent de rendre compte de l'espérance qui est en vous ; (1 Pierre 3:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur ; soyez toujours prêts à vous défendre contre quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous : mais (faites-le) avec douceur et crainte, (1 Pierre 3:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Sacralisez le messie comme Adôn en vos coeurs, toujours prêts à l’apologie envers tous ceux qui vous demandent une parole sur votre espoir, (1 Pierre 3:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais sanctifiez dans vos coeurs le Christ qui est Seigneur. Soyez toujours prêts à justifier votre espérance devant ceux qui vous en demandent compte. (1 Pierre 3:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Traitez saintement dans vos coeurs le Seigneur, le Christ, toujours prêts à vous défendre devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, (1 Pierre 3:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Au contraire, sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contre quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous. (1 Pierre 3:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  mais dans vos cœurs traitez saintement le Christ Seigneur, vous tenant toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, (1 Pierre 3:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  mais traitez saintement le Christ-Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, mais avec douceur et respect. (1 Pierre 3:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur, le Christ, étant toujours prêts à répondre mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous; (1 Pierre 3:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  mais sanctifiez dans vos coeurs le Christ, le Seigneur. Soyez toujours prêts à répondre pour votre défense, — mais avec douceur et respect, — à tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous, (1 Pierre 3:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, (1 Pierre 3:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Sanctifiez (Glorifiez) dans vos cœurs le Seigneur Jésus-Christ, étant toujours prêts à répondre pour votre défense à quiconque vous demandera compte de votre espérance ; (1 Pierre 3:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais sanctifiez le Seigneur, Christ, dans vos cœurs, étant toujours prêts à répondre pour votre défense, mais avec douceur et modestie, à tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous; (1 Pierre 3:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Jésus-Christ, étant toujours prêts à répondre pour votre défense à quiconque vous demandera compte de votre espérance; (1 Pierre 3:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais «craignez saintement» dans vos coeurs Christ «le Seigneur». Ayez une apologie toujours prête pour ceux qui vous demandent compte de vos espérances, mais faites-la avec douceur et modestie, (1 Pierre 3:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais sanctifiez le *Seigneur le Christ dans vos cœurs» ; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, (1 Pierre 3:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur Dieu. Et soyez toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect auprès de tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous; (1 Pierre 3:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais sanctifiez dans vos coeurs Christ, le Seigneur.» Soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de votre espérance, (1 Pierre 3:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais rendez gloire dans vos cœurs à la sainteté du Seigneur Jésus-Christ, toujours prêts à satisfaire quiconque vous demande raison de l’espérance que vous avez. (1 Pierre 3:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais sanctifiez en vos cœurs Christ le seigneur, étant toujours prêts à rendre compte à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous; toutefois avec douceur et crainte, (1 Pierre 3:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais rendez gloire dans vos coeurs à la sainteté du Seigneur notre Dieu; & soyez toujours prêts à répondre pour votre défense à tous ceux qui vous demanderont raison de l’espérance que vous avez; (1 Pierre 3:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais sanctifiez le Seigneur dans vos coeurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous. (1 Pierre 3:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe (1 Pierre 3:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  κυριον δε τον χριστον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος αλλα μετα πραυτητος και φοβου (1 Pierre 3:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  את יהוה אלהים אתו תקדישו בלבבכם והיו נכנים תמיד להשיב דבר בענוה וביראה לכל שאל אתכם חשבון התוחלת אשר בקרבכם׃ (1 Pierre 3:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique