Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 3 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Même si vous aviez à souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous êtes heureux ! N'ayez aucune crainte des autres et ne vous laissez pas troubler.  (1 Pierre 3:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et même si vous souffrez pour la justice, vous êtes heureux. Toutefois, n’ayez pas peur de ce qui leur fait peur et ne soyez pas troublés. (1 Pierre 3:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais si aussi vous pouviez-souffrir en-raison-de [la] justice, bienheureux ! Cependant-que leur crainte, ne [la] craignez pas ni ne soyez-remués. (1 Pierre 3:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais s’il vous arrivait de souffrir pour la justice, heureux seriez-vous ! Comme dit l’Écriture : N’ayez aucune crainte de ces gens-là, ne vous laissez pas troubler. (1 Pierre 3:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Bien plus, au cas où vous auriez à souffrir pour la justice, heureux êtes-vous.
N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés ;  (1 Pierre 3:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  D'ailleurs, même si vous deviez souffrir pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés, (1 Pierre 3:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Heureux serez vous quand vous aurez à souffrir pour une cause juste ! N’ayez pas peur de ce qui leur fait peur et ne vous troublez pas. (1 Pierre 3:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, heureux seriez-vous ! Ne craignez pas ce qu'ils craignent, et ne soyez pas troublés. (1 Pierre 3:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et puis, si un jour vous souffrez parce que vous faites le bien, quel bonheur pour vous ! N'ayez pas peur des gens et ne vous laissez pas troubler ! (1 Pierre 3:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et même s’il vous arrivait de souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les hommes, ne vous laissez pas troubler. (1 Pierre 3:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  D'ailleurs s'il vous arrive de souffrir pour la justice, heureux êtes-vous! (1 Pierre 3:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, même si vous souffrez à cause de la justice, vous êtes heureux. L’objet de leur crainte, toutefois, ne le craignez pas, et ne vous laissez pas non plus troubler. (1 Pierre 3:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais même si vous souffrez pour la droiture, vous êtes heureux; et n'ayez pas peur de leur effroi, et ne soyez pas troublés; (1 Pierre 3:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Même si vous avez à souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous êtes heureux. N'ayez aucune crainte des autres et ne vous laissez pas troubler. (1 Pierre 3:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  S'il vous arrivait de souffrir pour la justice, heureux seriez-vous ! Comme dit l'écriture : N'ayez aucune crainte de ces gens-là, ne vous laissez pas troubler. (1 Pierre 3:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, heureux seriez-vous ! Ne craignez pas ce que les hommes craignent, et ne soyez pas troublés. (1 Pierre 3:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais si vous souffrez pour la justice, en marche ! Ne frémissez pas de leur frémissement, ne soyez pas troublés. (1 Pierre 3:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Bien plus, au cas où vous auriez à souffrir pour la justice, heureux êtes-vous. N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés; (1 Pierre 3:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que si pourtant vous deviez souffrir à cause de la justice, heureux êtes-vous! N'ayez d'eux aucune crainte et ne vous laissez pas troubler. (1 Pierre 3:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Heureux d'ailleurs quand vous souffririez pour la justice! N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés. (1 Pierre 3:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors même que vous souffririez, si c'était pour la justice, heureux seriez-vous! N'ayez d'eux aucune crainte et ne vous troublez pas, (1 Pierre 3:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si cependant vous avez à souffrir pour la justice, heureux êtes-vous ! Ne craignez point leurs menaces, et ne vous laissez pas troubler, (1 Pierre 3:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Que si pourtant vous souffrez pour la justice, heureux êtes-vous! " Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez point troubler; (1 Pierre 3:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si même vous avez à souffrir pour la justice, vous êtes heureux! Ne craignez pas ce qu'ils craignent, et ne soyez pas troublés; (1 Pierre 3:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés; (1 Pierre 3:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et si même vous deviez souffrir pour la justice, vous êtes bienheureux. Ne les craignez pas, et ne soyez pas troublés. (1 Pierre 3:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais, si même vous souffriez pour la justice, vous seriez bienheureux. Ne les craignez point et ne soyez point troublés; (1 Pierre 3:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et si même vous deviez souffrir pour la justice, vous êtes bienheureux. Ne les craignez pas, et ne soyez pas troublés. (1 Pierre 3:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si même il vous arrivait de souffrir pour la justice, soyez-en heureux! «Seulement n'ayez d'eux aucune espèce de crainte Et ne vous laissez pas troubler;» (1 Pierre 3:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; «et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés, (1 Pierre 3:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu'ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés; (1 Pierre 3:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand même vous souffririez pour la justice, soyez heureux. «Ne redoutez pas leurs menaces, et ne vous laissez pas troubler; (1 Pierre 3:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si toutefois vous souffrez pour la justice, vous serez heureux. Ne craignez donc point leurs menaces, et n’en soyez point troublés ; (1 Pierre 3:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais alors même que vous souffririez à cause de la justice, bienheureux êtes-vous? Toutefois n'ayez d'eux nulle crainte, (1 Pierre 3:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si néanmoins vous souffrez pour la justice, vous serez heureux. Ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, & n’en soyez point troublés. (1 Pierre 3:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux ; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n'en] soyez point troublés ; (1 Pierre 3:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini (1 Pierre 3:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε (1 Pierre 3:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל אשריכם גם אם תענו למען הצדקה אך מוראם לא תיראו ולא תעריצו׃ (1 Pierre 3:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique