Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 3 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car le Seigneur a les yeux fixés sur les personnes qui sont justes,
prêt à écouter leurs prières ;
mais le Seigneur s'oppose à celles qui font le mal. » (1 Pierre 3:12)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car les yeux de Jéhovah sont sur les justes, et ses oreilles écoutent leur supplication, mais le visage de Jéhovah est contre ceux qui font des choses mauvaises ». (1 Pierre 3:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … parce-que [les] yeux du Seigneur [sont] sur [les] justes et ses oreilles [sont] envers leur supplication, cependant-que la face du Seigneur [est] sur [ceux] qui-font des choses-malicieuses. (1 Pierre 3:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car le Seigneur regarde les justes, il écoute, attentif à leur demande. Mais le Seigneur affronte les méchants. (1 Pierre 3:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car
les yeux du Seigneur sont sur les justes,
et ses oreilles sont attentives à leur prière ;
mais la face du Seigneur se tourne
contre ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leur prière, mais il se tourne contre ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car le Seigneur a les yeux fixés sur les justes et il écoute leur prière, mais il tient tête à ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, les yeux du Seigneur se tournent vers ceux qui lui obéissent.
   Ses oreilles entendent leurs cris,
   mais il s'oppose à ceux qui font le mal. » (1 Pierre 3:12)
 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  car les yeux du Seigneur se tournent vers les justes: il tend l’oreille à leur prière. Mais le Seigneur s’oppose à ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car [les] yeux de Jéhovah sont sur les justes, et ses oreilles vers leur supplication ; mais [la] face de Jéhovah est contre ceux qui font des choses mauvaises ”. (1 Pierre 3:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car le Seigneur a les yeux fixés sur les fidèles, prêt à écouter leurs prières; mais le Seigneur s'oppose à ceux qui font le mal.» (1 Pierre 3:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car le Seigneur a les yeux sur les justesEt les oreilles ouvertes à leur prière, Mais la face du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  parce que les yeux de IHVH-Adonaï sont sur les justes; il ouvre ses oreilles à leur imploration; mais les faces de IHVH-Adonaï sont contre les faiseurs de mal ». (1 Pierre 3:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur se tourne contre ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière; mais la Face du Seigneur est contre les malfaisants. (1 Pierre 3:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière, mais le Seigneur tourne sa face contre ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car les yeux du Seigneur vont aux justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. " (1 Pierre 3:12)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles écoutent leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et Ses oreilles écoutent leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Parce que le Seigneur a les yeux sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leurs prières, Mais la face du Seigneur regarde ceux qui font le mal.» (1 Pierre 3:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car les yeux du *Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications ; mais la face du *Seigneur est contre ceux qui font le mal». (1 Pierre 3:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car le Seigneur a les yeux sur les justes, et se oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.» (1 Pierre 3:12)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car le Seigneur a les yeux ouverts sur les justes, et les oreilles attentives à leurs prières ; mais il a un visage de colère pour ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car les yeux du Seigneur sont ouverts sur les justes et Ses oreilles à leur prière, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font de mauvaises choses. (1 Pierre 3:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car le Seigneur a les yeux ouverts sur les justes, & les oreilles attentives à leurs prières; mais il regarde les méchants avec colère. (1 Pierre 3:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles [sont attentives] à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui se conduisent mal. (1 Pierre 3:12)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car les yeux du SEIGNEUR sont sur les droits, et ses oreilles sont ouvertes à leurs prières; mais la face du SEIGNEUR est contre ceux qui font le mal. (1 Pierre 3:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala (1 Pierre 3:12)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οτι οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα (1 Pierre 3:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי עיני יהוה אל צדיקים ואזניו אל שועתם ופני יהוה בעשי רע׃ (1 Pierre 3:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique