Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 3 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, voici ce qui est écrit :
« Celui qui veut aimer la vie et connaître des jours heureux,
qu'il se garde de médire, qu'il se garde de prononcer des paroles de ruse. (1 Pierre 3:10)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car « celui qui veut aimer la vie et vivre des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal, et ses lèvres du langage trompeur. (1 Pierre 3:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui en-effet qui-veut aimer-d’agapè [la] vie et voir des jours bons, qu’- il -fasse-cesser [sa] langue loin-de [ce qui est] malicieux et [ses] lèvres pour ne pas adresser de séduction. (1 Pierre 3:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, comme il est écrit : Celui qui veut aimer la vie et connaître des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles perfides ; (1 Pierre 3:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En effet, qui veut aimer la vie
et voir des jours heureux
doit garder sa langue du mal
et ses lèvres des paroles trompeuses, (1 Pierre 3:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses, (1 Pierre 3:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si quelqu’un aime la vie, s’il veut voir des jours heureux, que sa langue s’abstienne du mal et ses lèvres de la parole mensongère, (1 Pierre 3:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si, en effet, quelqu'un veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal et ses lèvres de la ruse; (1 Pierre 3:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les Livres Saints disent :
   « Est-ce que tu veux avoir une vie agréable
   et connaître des jours heureux ?
   Alors ne dis pas de mal des autres.
   Évite les mensonges. (1 Pierre 3:10)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car, Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux doit veiller sur sa langue pour ne faire aucun mal par ses paroles, et pour qu’aucun propos menteur ne passe sur ses lèvres. (1 Pierre 3:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En effet, si quelqu'un veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses; (1 Pierre 3:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car “ celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue de ce qui est mauvais et [ses] lèvres du langage de tromperie, (1 Pierre 3:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de prononcer la tromperie; (1 Pierre 3:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, voici ce qui est écrit: «Celui qui veut jouir d'une vie agréable et connaître des jours heureux doit se garder de médire et de mentir. (1 Pierre 3:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, Celui qui aime la vie et désire connaître des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal et ses lèvres de tout mensonge ; (1 Pierre 3:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si, en effet, quelqu'un veut aimer la vieEt voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du malEt ses lèvres des paroles trompeuses ; (1 Pierre 3:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, « qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il arrête sa langue loin du mal, ses lèvres du parler de dol; (1 Pierre 3:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En effet, qui veut aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses, (1 Pierre 3:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Qui veut en effet aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles rusées; (1 Pierre 3:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Qui veut, en effet, aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles fourbes, (1 Pierre 3:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses. (1 Pierre 3:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Celui qui, en effet, veut jouir de la vie et connaître des jours heureux doit garder sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses. (1 Pierre 3:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses; (1 Pierre 3:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal et ses lèvres de toute parole trompeuse. (1 Pierre 3:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses, (1 Pierre 3:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal, et que ses lèvres ne profèrent pas le mensonge ; (1 Pierre 3:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car celui qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer aucune parole fausse; (1 Pierre 3:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal, et que ses lèvres ne profèrent pas le mensonge; (1 Pierre 3:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et en effet: «Que celui qui veut aimer la vie Et voir des jours heureux Garde sa langue du mal Et ses lèvres du mensonge, (1 Pierre 3:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  «car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ; (1 Pierre 3:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses; (1 Pierre 3:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que celui, en effet, qui veut aimer la vie et voir des heureux jours, empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer des paroles trompeuses; (1 Pierre 3:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car si quelqu’un aime la vie et désire voir des jours heureux, qu’il défende à sa langue ce qui est mauvais, et que ses lèvres ne profèrent pas les paroles de tromperie ; (1 Pierre 3:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours favorables empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer la fraude; (1 Pierre 3:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car si quelqu’un aime la vie, & désire que ses jours soient heureux, qu’il empêche que sa langue ne se porte à la médisance, & que ses lèvres ne prononcent des paroles de tromperie; (1 Pierre 3:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car celui qui veut aimer sa vie et voir [ses] jours bienheureux, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude ; (1 Pierre 3:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum (1 Pierre 3:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν απο κακου και χειλη του μη λαλησαι δολον (1 Pierre 3:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי האיש החפץ חיים אהב ימים לראות טוב יצר לשונו מרע ושפתיו מדבר מרמה׃ (1 Pierre 3:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique