Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 3 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  De la même bouche sortent des paroles de bénédiction ou de malédiction. Mes frères et sœurs, il ne faut pas qu'il en soit ainsi !  (Jacques 3:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De la même bouche sortent bénédiction et malédiction.
Mes frères, il ne faut pas que les choses se passent ainsi. (Jacques 3:10)
 
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] à-partir-de la même bouche [que] sort bénédiction et imprécation. Il n’est- pas -fatal, mes frères, [que] ces-choses adviennent ainsi. (Jacques 3:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Mes frères, il ne faut pas qu’il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  de la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Mes frères, il ne doit pas en être ainsi. (Jacques 3:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères et soeurs, il ne faut pas que tel soit le cas. (Jacques 3:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Frères, cela ne peut pas être ! (Jacques 3:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Bénédiction et malédiction sortent de la même bouche ! Mes frères et mes sœurs, cela ne va pas ! (Jacques 3:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Mes frères, il ne faut pas qu’il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Il ne faut pas, mes frères, que ces choses continuent à se passer de la sorte. (Jacques 3:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  D'une même bouche procède bénédiction et malédiction. Mes frères, ces choses ne doivent pas être ainsi. (Jacques 3:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Des paroles de louange ou de malédiction sortent de la même bouche. Mes frères, il ne faut pas qu'il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Bénédiction et malédiction sortent de la même bouche. Mes frères, il ne doit pas en être ainsi. (Jacques 3:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne convient pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  de la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Mes frères, il ne doit pas en être ainsi. (Jacques 3:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  De la même bouche sortent bénédiction et malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  De la même bouche sortent bénédiction et malédiction! il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  D'une même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, qu'il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  De la même bouche sortent bénédiction et malédiction! Il ne doit pas en être ainsi, mes frères! (Jacques 3:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi. (Jacques 3:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi: (Jacques 3:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. (Jacques 3:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  de la même bouche sort la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, que ces choses se passent ainsi. (Jacques 3:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  La bénédiction & la malédiction partent de la même bouche. Ce n’est pas ainsi, mes frères, qu’il faut agir. (Jacques 3:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi. (Jacques 3:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri (Jacques 3:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι (Jacques 3:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  מפה אחד יצאת ברכה וקללה וכן לא יעשה אחי׃ (Jacques 3:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique