Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 3 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mes frères et sœurs, ne soyez pas nombreux à vouloir être des enseignants, car vous savez que nous qui enseignons, nous serons jugés avec une plus grande sévérité.  (Jacques 3:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mes frères, ne soyez pas nombreux à devenir des enseignants, sachant que nous recevrons un jugement plus sévère. (Jacques 3:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ne devenez pas de nombreux enseignants, mes frères, vous-trouvant-avoir-su que [c’est] une plus-grande décisioin-de-jugement [que] nous recevrons. (Jacques 3:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mes frères, ne soyez pas nombreux à devenir des maîtres : comme vous le savez, nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement. (Jacques 3:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ne vous mettez pas tous à enseigner, mes frères. Vous savez avec quelle sévérité nous serons jugés, (Jacques 3:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et soeurs, nous serons jugés plus sévèrement. (Jacques 3:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Frères, ne devenez pas tous des maîtres ; vous savez que cela nous vaudra un jugement plus rigoureux, (Jacques 3:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne soyez pas nombreux à devenir des maîtres, mes frères: vous le savez, nous recevrons un jugement plus sévère. (Jacques 3:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mes frères et mes sœurs, ne vous mettez pas tous à enseigner ! Vous le savez, nous qui enseignons, on nous jugera plus sévèrement que les autres. (Jacques 3:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mes frères, ne soyez pas nombreux à enseigner; vous le savez: nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement. (Jacques 3:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mes frères, ne soyez pas nombreux à vous ériger en maîtres, sachant bien que nous serons jugés plus sévèrement, (Jacques 3:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir des enseignants, sachant que nous recevrons un jugement plus sévère. (Jacques 3:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mes frères, ne soyez pas beaucoup de maîtres, sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation. (Jacques 3:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mes frères, ne soyez pas nombreux à vouloir être des enseignants, car vous savez que nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement que les autres. (Jacques 3:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mes frères, ne croyez pas avoir tous la mission d'enseigner : vous le savez bien, nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement. (Jacques 3:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ne soyez pas nombreux à vouloir être docteurs, mes frères, car vous savez que nous subirons un jugement plus sévère. (Jacques 3:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ne soyez pas nombreux à devenir des enseigneurs, mes frères. Vous savez quel pire jugement nous recevrions. (Jacques 3:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ne vous mettez pas tous à enseigner, mes frères. Vous savez avec quelle sévérité nous serons jugés, (Jacques 3:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs; vous savez que nous n'en serons jugés que plus sévèrement. (Jacques 3:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs. Vous le savez, nous n'en recevrons qu'un jugement plus sévère, (Jacques 3:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous recevrons un jugement plus strict. (Jacques 3:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mes frères, ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement. (Jacques 3:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mes frères, qu'il n'y en ait pas tant parmi vous qui s'érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement. (Jacques 3:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mes frères, n'ayez parmi vous qu'un petit nombre de gens qui s'érigent en docteurs; car vous savez qu'on s'expose ainsi à un jugement plus sévère. (Jacques 3:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. (Jacques 3:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère. (Jacques 3:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement. (Jacques 3:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère. (Jacques 3:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, vous savez que nous serons jugés d'autant plus sévèrement. (Jacques 3:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ; (Jacques 3:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère. (Jacques 3:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous tant de gens qui s'érigent en docteurs; vous savez que par là on s'expose à un arrêt plus sévère. (Jacques 3:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mes frères, gardez-vous du désir qui fait que plusieurs veulent devenir maîtres ; sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère. (Jacques 3:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ne soyez pas un grand nombre à vous ériger en docteurs, mes frères, car vous savez que nous encourrons ainsi une plus grande condamnation. (Jacques 3:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mes frères, qu’il n’y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d’enseigner: car vous devez savoir que par là on s’expose à un jugement plus sévère. (Jacques 3:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres ; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation. (Jacques 3:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis (Jacques 3:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα λημψομεθα (Jacques 3:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אחי אל יהיו רבים מכם למורים באשר ידעתם כי בזאת נכביד עלינו את הדין׃ (Jacques 3:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique