Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 3 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos, parce qu'ils avaient refusé de croire. (Hébreux 3:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ainsi, nous voyons qu’ils n’ont pas pu entrer à cause de leur manque de foi. (Hébreux 3:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et nous regardons: Ils n'ont- [en effet] pas -eu-la-puissance de pénétrer en-raison-de [leur] absence-de-foi. (Hébreux 3:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Nous constatons qu’ils n’ont pas pu entrer à cause de leur manque de foi. (Hébreux 3:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et nous constatons qu’ils ne purent pas entrer à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ainsi nous voyons qu'ils n'ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et nous voyons que c’est à cause de leur manque de foi qu’ils ne sont pas entrés. (Hébreux 3:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Nous voyons bien qu'ils ne purent entrer à cause de leur manque de foi. (Hébreux 3:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et en effet, nous voyons ceci : ils n'ont pas pu entrer dans le repos de Dieu parce qu'ils n'ont pas cru. (Hébreux 3:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer dans le repos de Dieu parce qu’ils ne lui ont pas fait confiance. (Hébreux 3:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et de fait, nous voyons qu'à la suite de leur infidélité, ils ne purent y entrer. (Hébreux 3:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer à cause de [leur] manque de foi. (Hébreux 3:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ainsi nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos parce qu'ils avaient refusé de croire. (Hébreux 3:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Nous constatons qu'ils n'ont pas pu entrer à cause de leur manque de foi. (Hébreux 3:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Nous le voyons: ils n’étaient pas aptes à entrer, à cause de leur manque d’adhérence. (Hébreux 3:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et nous constatons qu'ils ne purent pas entrer à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et nous voyons qu'ils ne purent entrer, à cause de [leur] incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et nous voyons qu'ils ne purent entrer à cause de leur infidélité. (Hébreux 3:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Nous voyons en effet qu'ils ne purent entrer à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et nous voyons en effet qu’ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance. (Hébreux 3:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Nous voyons, en effet, que leur incrédulité les empêcha d'y entrer. (Hébreux 3:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et nous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de [l’]incrédulité.) — (Hébreux 3:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y rester à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En effet, nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En effet, nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. (Hébreux 3:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem (Hebreux 3:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν (Hébreux 3:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואנחנו ראים כי לא יכלו לבוא על אשר לא האמינו׃ (Hébreux 3:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique