Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 3 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Frères et sœurs, prenez garde que personne parmi vous n'ait un cœur mauvais, incrédule, qui le pousse à se détourner du Dieu vivant.  (Hébreux 3:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Prenez garde, frères, de peur que l’un de vous ne s’éloigne du Dieu vivant et qu’alors il ne se forme en lui un cœur méchant qui manque de foi ; (Hébreux 3:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Regardez, frères, de-peur-que ne soit-alors en qui-que-ce-soit de vous un cœur mauvais de non-foi [jusque] dans le-fait-de se-tenir éloigné loin-du Dieu vivant ... (Hébreux 3:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Frères, veillez à ce que personne d’entre vous n’ait un cœur mauvais que le manque de foi sépare du Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Prenez garde, frères, qu’aucun de vous n’ait un cœur mauvais que l’incrédulité détache du Dieu vivant,  (Hébreux 3:12)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Faites attention, frères et soeurs: qu'aucun de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc, frères, il ne faudrait pas que l’un d’entre vous ait assez mauvais esprit pour cesser de croire et qu’il abandonne le Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Prenez donc garde, frères, que personne parmi vous n'ait un coeur mauvais qui manque de foi et s'éloigne du Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Frères et sœurs, attention ! Parmi vous, personne ne doit avoir un cœur mauvais qui ne croit pas, ni abandonner le Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Prenez donc bien garde, mes frères, que personne parmi vous n’ait le coeur mauvais et incrédule au point de se détourner du Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Veillez bien, mes frères, à ce que personne parmi vous n'en vienne à perdre intérieurement la foi, au point d'abandonner le Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Prenez garde, frères, de peur qu’il ne se forme en quelqu’un de vous un cœur méchant qui manque de foi en s’éloignant du Dieu vivant ; (Hébreux 3:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Prenez garde, frères, de peur qu'aucun de vous n'ait un mauvais coeur d'incrédulité, en abandonnant le Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Frères, prenez garde que personne parmi vous n'ait un coeur mauvais, incrédule, qui le pousse à se détourner du Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Frères, veillez à ce que personne d'entre vous n'ait un coeur perverti par l'incrédulité au point d'abandonner le Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Voyez, frères, qu’aucun de vous n’ait un coeur criminel, sans adhérence, écarté d’Elohîms, le vivant. (Hébreux 3:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Prenez garde, frères, qu'aucun de vous n'ait un coeur mauvais que l'incrédulité détache du Dieu vivant, (Hébreux 3:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un coeur mauvais et incrédule, qui s'écarte du Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un d'entre vous un coeur mauvais, assez incrédule pour se détacher du Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve parmi vous un cœur assez mauvais et incrédule pour s'éloigner du Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Prenez donc garde, mes frères, qu’il ne se trouve en quelqu’un de vous un cœur assez mauvais et incrédule pour abandonner le Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, et ne se sépare du Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais cœur incrédule qui le sépare du Dieu vivant ; (Hébreux 3:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un cœur méchant et incrédule, qui se montre par l'abandon du Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule qui le sépare du Dieu vivant; (Hébreux 3:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Que personne de vous, mes frères, prenez-y garde, n'ait un mauvais coeur, ne soit incrédule, ne se sépare du Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité, en ce qu’il abandonne le Dieu vivant ; (Hébreux 3:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — c'est pourquoi prenez garde, mes frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Prenez donc garde, mes frères, qu’il n’y ait parmi vous quelqu’un dont le cœur soit perverti par l’incrédulité jusqu’à se séparer du Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un cœur gâté par l'incrédulité jusques à abandonner le Dieu vivant; (Hébreux 3:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Prenez donc garde, mes frères, que quelqu’un de vous ne tombe dans un dérèglement de coeur, & dans une incrédulité qui le sépare du Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant. (Hébreux 3:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo (Hebreux 3:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος (Hébreux 3:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ראו עתה אחי פן יש באחד מכם לב רע וחסר אמונה לסור מאלהים חיים׃ (Hébreux 3:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique