Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 3 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dans ma colère j'ai fait ce serment :
Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé ! » (Hébreux 3:11)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  J’ai donc juré dans ma colère : “Ils n’entreront pas dans mon repos.” » (Hébreux 3:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos. (Hébreux 3:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans ma colère, j’en ai fait le serment : On verra bien s’ils entreront dans mon repos ! (Hébreux 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  car j’ai juré dans ma colère :
On verra bien s’ils entreront dans mon repos ! (Hébreux 3:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Aussi, j'ai juré dans ma colère: 'Ils n'entreront pas dans mon repos!' (Hébreux 3:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et j’ai dit, car j’étais en colère : Ils n’entreront pas dans mon repos. (Hébreux 3:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'ai donc juré dans ma colère: En aucun cas ils n'entreront dans mon repos ! (Hébreux 3:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dans ma colère, j'ai fait ce serment :
   Ils n'entreront jamais dans le pays
   où je leur ai préparé le repos ! » (Hébreux 3:11)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment: ils n’entreront pas dans mon repos! (Hébreux 3:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je le jure dans mon courroux: Non, ils n'entreront pas au lieu de mon repos! (Hébreux 3:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  J’ai donc juré dans ma colère : ‘ Ils n’entreront pas dans mon repos. ’ ” (Hébreux 3:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ainsi j'ai juré dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos.) (Hébreux 3:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos!» (Hébreux 3:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, dans ma colère, je l'ai juré : On verra bien s'ils entreront dans mon repos ! (Hébreux 3:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi, j’ai juré dans ma brûlure qu’ils n’entreraient pas dans mon repos. » (Hébreux 3:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  car j'ai juré dans ma colère: On verra bien s'ils entreront dans mon repos! (Hébreux 3:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Aussi je le jurai dans ma colère: ils n'entreront point dans mon repos. (Hébreux 3:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos. (Hébreux 3:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je l'ai donc juré dans ma colère: ils n'entreront pas au lieu de mon repos. (Hébreux 3:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Aussi je l’ai juré dans ma colère : Non, ils n’entreront pas dans mon repos. (Hébreux 3:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos ": (Hébreux 3:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère: Jamais ils n'entreront dans mon repos!» (Hébreux 3:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! (Hébreux 3:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  aussi ai-je juré dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos. (Hébreux 3:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  de sorte que je jurai dans ma colère: Ils n'entreront point dans mon repos! (Hébreux 3:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Aussi ai-Je juré dans Ma colère: Ils n'entreront pas dans Mon repos. (Hébreux 3:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère: Jamais ils n'entreront dans mon repos!» (Hébreux 3:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos !». (Hébreux 3:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! (Hébreux 3:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  de sorte que je fis serment, dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos;» (Hébreux 3:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ainsi j’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront point dans mon repos. (Hébreux 3:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Voici le serment que J'ai fait dans Ma colère: Jamais ils n'entreront dans Mon repos! » — (Hébreux 3:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  c’est pourquoi je leur ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans le lieu de mon repos. (Hébreux 3:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos. (Hébreux 3:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam (Hebreux 3:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου (Hébreux 3:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי׃ (Hébreux 3:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique