Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Tite : chapitre 3 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est là une parole digne de confiance, et je veux que tu insistes avec force sur ces points-là, afin que ceux qui mettent leur foi en Dieu aient à cœur d'être les premiers à faire ce qui est bien. Voilà qui est bon et utile à tous. (Tite 3:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ces paroles sont dignes de foi, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu se concentrent sur la pratique de belles œuvres. Ces choses sont belles et utiles aux hommes. (Tite 3:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole, et [c’est] au-sujet-de ceci [que] j’ai-pour-dessein [pour] toi de poser-des-affirmations afin-qu’ils avisent-avec-discernement de présider-à de belles œuvres, ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi [en] Dieu. [Ce sont] ces-choses-ci [qui] sont belles et sources-de-dividendes pour les Hommes… (Tite 3:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voilà une parole digne de foi, et je veux que tu t’en portes garant, afin que ceux qui ont mis leur foi en Dieu aient à cœur d’être les premiers pour faire le bien : c’est cela qui est bon et utile pour les hommes. (Tite 3:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Elle est digne de confiance, cette parole, et je veux que tu sois tout à fait attentif à ce sujet, afin que tous ceux qui ont mis leur foi en Dieu s’appliquent à exceller dans les belles œuvres. Voilà qui est beau et utile pour les hommes. (Tite 3:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cette parole est certaine, et je veux que tu te montres affirmatif là-dessus, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de belles oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. (Tite 3:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voilà une chose sûre, et tu dois en être convaincu : ceux qui croient en Dieu doivent se soucier d’être les premiers à faire le bien. Voilà ce qui est bon et ce qui est utile pour la société. (Tite 3:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Cette parole est certaine, et je souhaite que tu l'affirmes catégoriquement, afin que ceux qui ont placé leur foi en Dieu s'appliquent à exceller dans les belles oeuvres. Voilà qui est beau et utile aux humains ! (Tite 3:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Voilà une parole sûre, et je veux que tu insistes beaucoup là-dessus. Alors tous ceux qui croient en Dieu s'appliqueront à faire le bien parfaitement. Ceci est bon et utile à tous. (Tite 3:8)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  C’est là une parole certaine; et je veux que tu insistes fortement sur ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à accomplir des oeuvres bonnes. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. (Tite 3:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cette doctrine est certaine, et je veux que tu l'affirmes catégoriquement, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à progresser dans les bonnes oeuvres. Car cela est bon et profitable aux hommes. (Tite 3:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Fidèle est la parole, et sur ces choses je veux que tu te montres toujours ferme dans tes affirmations, afin que ceux qui ont cru Dieu pensent à pratiquer de belles œuvres. Ces choses sont belles et utiles aux hommes. (Tite 3:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est là une parole certaine. Je veux que tu insistes beaucoup sur ces points-là, afin que ceux qui croient en Dieu veillent à s'engager à fond dans les actions bonnes. Voilà qui est bon et utile à tous. (Tite 3:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes là-dessus, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à exceller dans les œuvres bonnes. Voilà qui est beau et utile aux hommes ! (Tite 3:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  C’est parole d’adhérence, et en cela je désire que tu sois ferme, pour que ceux qui adhèrent à Elohîms pensent à exceller dans les belles oeuvres; cela est beau et utile aux hommes. (Titus 3:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Elle est digne de confiance, cette parole, et je veux que tu sois tout à fait attentif à ce sujet, afin que tous ceux qui ont mis leur foi en Dieu s'appliquent à exceller dans les belles oeuvres. Voilà qui est beau et utile pour les hommes. (Tite 3:8)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est là une parole sûre, et je veux que sur ce point tu sois affirmatif, pour que ceux qui ont donné leur foi à Dieu se préoccupent d'exceller dans les belles oeuvres. Voilà qui est beau et utile aux hommes. (Tite 3:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Elle est sûre cette parole et je tiens à ce que, sur ce point, tu sois catégorique, afin que ceux qui ont placé leur foi en Dieu aient à coeur d'exceller dans la pratique du bien. Voilà qui est bon et utile aux hommes. (Tite 3:8)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est là une parole véritable; et de ces choses je veux que tu rendes un témoignage ferme, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'adonnent à pratiquer de bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. (Tite 3:8)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  C'est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes œuvres. C'est ce qui est bon et utile aux hommes. (Tite 3:8)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s'appliquer à de bonnes oeuvres: voilà ce qui est bon et utile aux hommes. (Tite 3:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. (Tite 3:8)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  C’est une parole digne de foi (vérité certaine), et je désire (veux) que tu affermisses fortement ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à faire de bonnes œuvres. Ce sont là des choses bonnes et utiles aux hommes. (Tite 3:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s'appliquer les premiers aux bonnes œuvres: voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. (Tite 3:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est une parole digne de foi, et je désire que tu affermisses fortement ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à faire de bonnes oeuvres. Ce sont là des choses bonnes et utiles aux hommes. (Tite 3:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le fait est certain, et je veux que tu les en persuades, afin que ceux qui ont cru en Dieu se mettent à faire de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. (Tite 3:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. (Tite 3:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les bonnes œuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. (Tite 3:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Cette parole est certaine et je veux que tu la certifies, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les bonnes oeuvres: voilà ce qui est bon et utile aux hommes. (Tite 3:8)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est là une vérité certaine, et je désire que vous y affermissiez les fidèles, afin que ceux qui croient en Dieu aient soin d’être les premiers à pratiquer les bonnes œuvres. Voilà ce qui est utile aux hommes. (Tite 3:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est une vérité certaine, et je veux que tu donnes ces choses pour assurées, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'occupent à pratiquer de bonnes œuvres; voilà ce qui est bon et utile aux hommes, (Tite 3:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est une vérité très certaine, & dans laquelle je désire que vous affermissiez les fidèles, que ceux qui croient en Dieu, doivent être toujours les premiers à pratiquer les bonnes oeuvres. Ce sont là des choses vraiment bonnes & utiles aux hommes. (Tite 3:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s'appliquer aux bonnes oeuvres ; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. (Tite 3:8)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est une parole fidèle, et je veux que tu affirmes constamment ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu soient attentifs à continuer les bonnes oeuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. (Tite 3:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus (Tite 3:8)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις (Tite 3:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  נאמן הוא הדבר ורצה אני כי תקים את אלה למען אשר ישתדלו המאמינים לאלהים לעשק במעשים טובים עשות כאלה טוב הוא ומועיל לאדם׃ (Tite 3:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique