Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Tite : chapitre 3 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Qu'ils ne disent du mal de personne, qu'ils aient une attitude paisible et bienveillante, et qu'ils fassent continuellement preuve de douceur envers tous les autres. (Tite 3:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  de ne parler en mal de personne, de ne pas être querelleurs, mais d’être raisonnables, de faire preuve d’une totale douceur envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ne blasphémer en-rien, être non-querelleur, capable-de-céder, démontrant toute douceur vers tous [les] Hommes. (Tite 3:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  qu’ils n’insultent personne, ne soient pas violents, mais bienveillants, montrant une douceur constante à l’égard de tous les hommes. (Tite 3:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  n’injurier personne, éviter les querelles, se montrer bienveillants, faire preuve d’une continuelle douceur envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  de ne calomnier personne, d'être pacifiques, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Qu’ils soient pleins de compréhension et d’amabilité avec tout le monde au lieu de critiquer et de se quereller. (Tite 3:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  de ne calomnier personne, d'être pacifiques, conciliants, et de faire toujours preuve de douceur envers tous les humains. (Tite 3:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Qu'ils n'insultent personne et qu'ils évitent les disputes. Qu'ils soient bons et montrent sans cesse de la douceur envers tous. (Tite 3:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Qu’ils ne dénigrent personne mais qu’ils soient au contraire conciliants, courtois, et qu’ils fassent preuve d’une parfaite amabilité envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  de ne dénigrer personne, d'être pacifiques, sereins et pleins de douceur envers tout le monde. (Tite 3:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  de ne parler en mal de personne, de ne pas être belliqueux, d’être raisonnables, faisant preuve d’une totale douceur envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  De ne dire du mal de personne, de ne pas être querelleurs, mais doux, montrant toute humilité envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Qu'ils ne disent du mal de personne, qu'ils soient pacifiques et bienveillants, et qu'ils fassent continuellement preuve de douceur envers tous les autres. (Tite 3:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  qu'ils n'insultent personne, ne soient pas batailleurs, mais pleins de sérénité, faisant preuve d'une douceur constante à l'égard de tous les hommes. (Tite 3:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  de ne médire de personne, d'être paisibles, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ne blasphémer contre personne, être sans querelle, affables, démontrant de l’humilité envers tous les hommes. (Titus 3:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  n'injurier personne, éviter les querelles, se montrer bienveillants, faire preuve d'une continuelle douceur envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  n'injurier personne, n'être pas batailleurs, mais modérés, montrant une totale douceur envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  n'outrager personne, éviter les disputes, se montrer bienveillant, témoigner à tous les hommes une parfaite douceur. (Tite 3:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  de ne diffamer personne, d'être pacifiques, paisibles, montrant toute douceur à l'égard de tous les hommes. (Tite 3:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  de ne dénigrer personne, de se montrer pacifiques, bienveillants, d’une douceur parfaite envers tout le monde. (Tite 3:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestations, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes. (Tite 3:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  ne médire de personne, éviter les querelles, être conciliants, et se montrer d'une parfaite douceur envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  de ne médire (diffamer) de personne, de fuir les contestations, d’être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  de ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  de ne médire de personne, de fuir les contestations, d'être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  à ne dire de mal de personne, à être paisibles, indulgents, à se montrer doux envers tout le monde. (Tite 3:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  de ne dire du mal de personne, d'être pacifiques, indulgents, en un mot, de se montrer d'une douceur parfaite envers tous les hommes. (Tite 3:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  De ne diffamer personne, de fuir les contestations, d’être modérés, et de témoigner la plus grande douceur pour tous les hommes. (Tite 3:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  à ne calomnier personne, à n'être point querelleurs, à se montrer équitables, à témoigner toute espèce de mansuétude à tous les hommes; (Tite 3:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  de ne médire de personne, de fuir les contentions, d’être équitables, & de témoigner toute la douceur possible à l’égard de tous les hommes. (Tite 3:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  De ne médire de personne ; de n'être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes. (Tite 3:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines (Tite 3:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραυτητα προς παντας ανθρωπους (Tite 3:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולבלתי גדף אדם ולחדל מריב ולהכריע לכף זכות ולהתנהג בכל ענוה לפני כל אדם׃ (Tite 3:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique