Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul à Timothée : chapitre 3 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  ils garderont les formes extérieures de la foi, mais ils en rejetteront la puissance. Détourne-toi de ces gens-là !  (2 Timothée 3:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ayant une apparence d’attachement à Dieu, sans que la force de l’attachement à Dieu influence leur vie. De ces gens-là, détourne-toi. (2 Timothée 3:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … ayant des formulations de piété, cependant qu’[en] ayant nié sa puissance. Aussi, ceux-ci, contourne- [les] -au-loin . (2 Timothée 3:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ils auront des apparences de piété, mais rejetteront ce qui fait sa force. Détourne-toi aussi de ces gens-là ! (2 Timothée 3:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  ils garderont les apparences de la piété, mais en auront renié la puissance. Détourne-toi aussi de ces gens-là !  (2 Timothée 3:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils auront l'apparence de la piété mais renieront ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces gens-là. (2 Timothée 3:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils auront une apparence de religion alors qu’ils en ont renié l’essentiel. Garde-toi de tous ceux-là. (2 Timothée 3:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ils garderont la forme extérieure de la piété, mais ils en renieront la puissance. Eloigne-toi de ces gens-là. (2 Timothée 3:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils feront semblant d'être fidèles à Dieu, mais en réalité, ils rejetteront la puissance de la foi. Tourne le dos à ces gens-là. (2 Timothée 3:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la religion mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là! (2 Timothée 3:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  n'ayant de la piété que les dehors et reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de telles gens. (2 Timothée 3:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ayant une forme d’attachement à Dieu, mais trahissant sa puissance ; et de ceux-là détourne-toi. (2 Timothée 3:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ayant une apparence de piété, mais en ayant renié la puissance: Détourne-toi de telles gens. (2 Timothée 3:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  ils garderont les formes extérieures de la foi, mais ils en rejetteront la puissance. Détourne-toi de ces gens-là! (2 Timothée 3:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ils auront les apparences d'une vie religieuse, mais ils rejetteront ce qui en fait la force. Détourne-toi aussi de ces gens-là ! (2 Timothée 3:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ils garderont la forme extérieure de la piété, mais ils en renieront la puissance. Éloigne-toi de ces hommes-là. (2 Timothée 3:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ayant les apparences de la piété, mais niant son dynamisme. Ceux-là aussi, fuis-les. (2 Timothée 3:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ils garderont les apparences de la piété, mais en auront renié la puissance. Détourne-toi aussi de ces gens-là! (2 Timothée 3:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  gardant les formes de la piété, mais en ayant renié la force. De ceux-là aussi détourne-toi. (2 Timothée 3:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  ayant les apparences de la piété mais reniant ce qui en est la force. Ceux-là aussi, évite-les. (2 Timothée 3:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  ayant les dehors de la piété, mais en ayant renié la force. Ceux-là aussi, évite-les. (2 Timothée 3:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  ayant les dehors de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de tels gens. (2 Timothée 3:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  avec les dehors de la piété, tout en ayant rejeté son pouvoir: éloigne-toi de ces gens-là (2 Timothée 3:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  gardant l'apparence de la piété, mais ayant renié ce qui en fait la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. (2 Timothée 3:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là. (2 Timothée 3:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  ayant l’apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là : (2 Timothée 3:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Eloigne-toi aussi de ces gens-là. (2 Timothée 3:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  ayant l'apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là: (2 Timothée 3:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  se donnant des airs de piété et reniant tout ce qui fait la force de la piété. Évite ces gens-là. (2 Timothée 3:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. (2 Timothée 3:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. (2 Timothée 3:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ayant les dehors de la piété, mais ayant renié ce qui en fait le nerf. Eloigne-toi aussi de ces hommes-là; (2 Timothée 3:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui auront une apparence de piété, mais qui en repousseront la réalité : fuyez encore ceux-là. (2 Timothée 3:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la puissance. Ceux-là aussi, repousse-les; (2 Timothée 3:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui auront une apparence de piété, mais qui en ruineront la vérité & l’esprit. Fuyez donc ces personnes. (2 Timothée 3:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens. (2 Timothée 3:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita (2 Timothée 3:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου (2 Timothée 3:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשר דמיון חסידות להם ומכחשים בכחה ואתה סור מאלה׃ (2 Timothée 3:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique