Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul à Timothée : chapitre 3 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils seront durs, sans pitié, calomniateurs, violents, cruels et ennemis du bien ;  (2 Timothée 3:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  sans affection, sans esprit d’entente, calomniateurs, sans maîtrise de soi, cruels, sans amour du bien, (2 Timothée 3:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … insensibles, intraitables, diviseurs, incapables-de-se-contenir, inaprivoisés, sans-amitié-d’affection-pour-le-bien… (2 Timothée 3:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  sans cœur, implacables, médisants, incapables de se maîtriser, intraitables, ennemis du bien, (2 Timothée 3:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  sans cœur, implacables, médisants, sans discipline, cruels, ennemis du bien,  (2 Timothée 3:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  insensibles, implacables, calomniateurs, violents, cruels, ennemis du bien, (2 Timothée 3:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  sans cœur, implacables, calomniateurs, débauchés, ennemis du bien, (2 Timothée 3:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  insensibles, implacables, médisants, sans maîtrise de soi, cruels, ennemis du bien, (2 Timothée 3:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils seront durs, sans pitié, ils diront du mal des autres. Ils mèneront une vie de désordre, ils seront cruels, ennemis du bien. (2 Timothée 3:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  sans coeur, sans pitié, calomniateurs, incapables de se maîtriser, cruels, ennemis du bien; (2 Timothée 3:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  durs de coeur, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis du bien, (2 Timothée 3:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  sans affection naturelle, sans esprit d’entente, calomniateurs, sans maîtrise de soi, cruels, sans amour du bien, (2 Timothée 3:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Sans affection naturelle, implacables, ne tenant pas leurs engagements, calomniateurs, indécents, cruels, méprisant les bons gens, (2 Timothée 3:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  ils seront durs, sans pitié, calomniateurs, violents, cruels et ennemis du bien; (2 Timothée 3:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  sans coeur, sans pitié, médisants, intempérants, intraitables, ennemis du bien, (2 Timothée 3:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  insensibles, implacables, calomniateurs, sans frein, cruels, ennemis des gens de bien, (2 Timothée 3:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  insensibles, implacables, calomniateurs, violents, cruels, ennemis du bien, (2 Timothée 3:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  sans coeur, implacables, médisants, sans discipline, cruels, ennemis du bien, (2 Timothée 3:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  sans coeur, implacables, médisants, incontinents, sauvages, ennemis du bien, (2 Timothée 3:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  sans coeur, sans pitié, médisants, intempérants, intraitables, ennemis du bien, (2 Timothée 3:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  sans affection, sans esprit d'union, trompeurs, sans discipline, sans bonté, ennemis du bien, (2 Timothée 3:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  sans affection, sans loyauté, intempérants, cruels, ennemis du bien, (2 Timothée 3:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  sans cœur, sans loyauté, calomniateurs, sans frein, sauvages, ennemis du bien, (2 Timothée 3:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  durs, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, (2 Timothée 3:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, (2 Timothée 3:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  sans affection, ennemis de la paix (implacables), calomniateurs, intempérants (dissolus), durs, sans bonté, (2 Timothée 3:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, ennemis des gens de bien, (2 Timothée 3:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  sans affection, ennemis de la paix, calomniateurs, intempérants, durs, sans bonté, (2 Timothée 3:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  durs, déloyaux, calomniateurs, intempérants, impitoyables, indifférents, (2 Timothée 3:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n’aimant pas le bien, (2 Timothée 3:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, (2 Timothée 3:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  durs, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, (2 Timothée 3:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Sans affection, ennemis de la paix, calomniateurs, dissolus, durs, sans bonté, (2 Timothée 3:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, impitoyables, ennemis des gens de bien, (2 Timothée 3:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  dénaturés, ennemis de la paix, calomniateurs, intempérants, inhumains, sans affection pour les gens de bien; (2 Timothée 3:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien ; (2 Timothée 3:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites sine benignitate (2 Timothée 3:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αστοργοι ασπονδοι διαβολοι ακρατεις ανημεροι αφιλαγαθοι (2 Timothée 3:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  חסרי אהבה ובוגדים ומלשינים וזוללים ואכרזים ושנאי טוב׃ (2 Timothée 3:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique